ACTUALIZACIÓN (01/11/2025)

Traducciones nuevas:
  • lynch. - BRINGER

Traducciones actualizadas:
  • Plastic Tree - Gichigichi (ギチギチ)

Directorio de lyrics actualizado (aún en construcción).

iro



sábado, 1 de noviembre de 2025

lynch. - BRINGER

BRINGER
Portador

ARTISTA: lynch.
MÚSICA: Hazuki (葉月)
LETRA: Hazuki (葉月)
TRADUCCIÓN: iro

Soy el portador de luz.
¡Te daremos todo esto!

Escapemos, ahora mismo.
El tiempo está pasando.
Gritemos, justo ahora.
Marchándonos sin mirar atrás.

Mira al frente y sigue adelante,
somos los únicos en sobrevivir

No creas que Dios nos salvará.

Ahora golpeemos nuestro destino,
y comencemos nuestro futuro,
aunque el “mañana” con el que soñamos nunca llegue.

Libérate y de esa manera,
florecerás en toda tu gloria,
y con tu voz totalmente herida, ahora...
¡Cántalo!

¿Qué está pasando?
No queda nadie.
"El fin" ya ha comenzado.
Estamos siendo tamizados.

Escapemos, ahora mismo.
El tiempo se hace pedazos.
Gritemos, justo ahora.
Ahora golpeemos nuestro destino,
y comencemos nuestro futuro,
aunque el “mañana” con el que soñamos nunca llegue.

Libérate y de esa manera,
florecerás en toda tu gloria,
y con tu voz totalmente herida, ahora...
¡Cántalo!

"Haz que este sueño se vuelva realidad"
Mira al frente y sigue adelante.
"Haz que este sueño se vuelva realidad"
Somos los únicos en sobrevivir.

"Haz que este sueño se vuelva realidad"
No creas que Dios nos salvará.
"Haz que este sueño se vuelva realidad"

Soy el portador de luz.

Mientras el cruel "tiempo" continúa fluyendo,
¿Mis sueños se marchitarán?
¿Cuánto tiempo más podré cantar?
¿Podré reunirme contigo?
Hasta que mi vida llegue a su fin,
interpretaré la oscuridad.

Ahora golpeemos nuestro destino,
y comencemos nuestro futuro,
aunque el “mañana” con el que soñamos nunca llegue.

Liberémonos y de esa manera,
floreceremos en toda nuestra gloria,
y con nuestra voz totalmente herida, ahora...
¡Cantemos!

Interpretemos
esta oscuridad,
y hagamos realidad
este sueño.

Soy el portador de luz.
¡Te daremos todo esto!
I'm the bringer of light
All this we will give you

Break out / right now
時が流れていく
Shout out / just now
振り返る暇はない

Look ahead and move on
We're the only survive

Don't think that god will save us

いまブチかませ 運命を
はじめようか ミライを
夢描いた”明日” が来なくとも

解き放て 奏でよう
咲き誇れ アナタよ
傷だらけの歌声で いま
Sing it out

What is going on?
There is no one left
"the end" has already begun
We are being sifted through

Break out / right now
時が壞れていく
Shout out / just now

いまブチかませ 運命を
はじめようか ミライを
夢描いた”明日” が来なくとも

解き放て 奏でよう
咲き誇れ アナタよ
傷だらけの歌声で いま
Sing it out

"make this dream come true"
Look ahead and move on
"make this dream come true"
We're the only survive

"make this dream come true"
Don't think that god will save us
"make this dream come true"

I'm the bringer of light

残酷な”時"は流れ
夢枯らしていくのか
あとどれだけ歌えるだろう?
あなたに会えるだろう?
命果て 途切れるまで
闇を奏でよう

いまブチかませ 運命を
はじめようか ミライを
夢描いた”明日” が来なくとも

解き放て 奏でよう
咲き誇れ アナタよ
傷だらけの歌声で いま
歌おう

奏でよう
この闇を
叶えよう
この夢を

I'm the bringer of light
All this we will give you
I'm the bringer of light
All this we will give you

Break out / right now
ji ga nagarete iku
furikaeru hima wanai

Look ahead and move on
We're the only survive

Don't think that god will save us

ima BUCHI kamase sadame wo
hajimeyou ka MIRAI wo
yume kaita "asu" ga konakutomo

toki hanate kanade you
saki hokore ANATA yo
kizu darake no utagoe de ima
Sing it out

What is going on?
There is no one left
"the end" has already begun
We are being sifted through

Break out / right now
ji ga nagarete iku
furikaeru hima wanai

ima BUCHI kamase sadame wo
hajimeyou ka MIRAI wo
yume kaita "asu" ga konakutomo

toki hanate kanade you
saki hokore ANATA yo
kizu darake no utagoe de ima
Sing it out

"make this dream come true"
Look ahead and move on
"make this dream come true"
We're the only survive

"make this dream come true"
Don't think that god will save us
"make this dream come true"

I'm the bringer of light

zankoku na ”toki" wa nagare
yume karashite iku no ka
ato dore dake utaerudarou?
anata ni aerudarou?
inochi hate togireru made
yami wo kanadeyou

ima BUCHI kamase sadame wo
hajimeyou ka MIRAI wo
yume kaita "asu" ga konakutomo

toki hanate kanade you
saki hokore ANATA yo
kizu darake no utagoe de ima
utaou

kanadeyou
kono yami wo
kanae you
kono yume wo

I'm the bringer of light
All this we will give you

Notas:

Con la palabra "interpretar", quiero decir que tocarán la oscuridad como si fuera una canción/instrumento. Sentí que usar la palabra "tocar" podría ser aún más confuso, por eso elegí "interpretar". Es algo difícil hacer que tenga el mismo efecto en español.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA

martes, 29 de julio de 2025

HAZUKI - 灼華 (Shakuka)

Shakuka (灼華)
Flor ardiente / Esplendor milagroso

ARTISTA: HAZUKI
MÚSICA: HAZUKI
LETRA: HAZUKI
TRADUCCIÓN: iro

En la medianoche incandescente,
te has perdido, ¿verdad, ángel?
¿Tienes miedo de estar sola
porque comenzarás a corromperte?

En un dulce momento, la vida se entremezcla
con una fuerte voz.

¿Estás preparada?
Para cantar y soñar en
esta noche, esta noche, esta noche.
En esta noche que disfrutamos de ese agonizante sueño.

En el inminente límite,
puede que te sientas sola. Byebye.
¿Tienes miedo de que sea el final?
Abrazándonos, nos convertiremos en la "eternidad".

Un momento deslumbrante en el que arde la vida,
se hace pedazos. ¡Vamos con fuerza!

¿Estás preparada?
Para cantar y soñar en
esta noche, esta noche, esta noche.
En esta noche que disfrutamos de ese agonizante sueño.

¡Cariño!
Cantando y soñando en
esta noche, esta noche, esta noche.
Un sueño que no regresará, resplandece bajo la luz de la Luna.

Lamentable y entrañable, es la simple evidencia de que
quien vive y muere por cantar,
eres tú, que irradias un hermoso brillo,
y vives y mueres por tus sueños.
灼熱のMIDNIGHT
迷い込んだねANGEL
ひとりじゃ怖いかい?
背徳をはじめよう

いのち 混ざり合う 甘美なMOMENT
声高らかに

READY?
SINGIN' & DREAMIN' ON
TONIGHT TONIGHT TONIGHT
死にゆく夢に遊ぶよ TONIGHT

迫り来るLIMIT
さみしいかもね バイバイ
終わりが怖いかい?
抱きあって"永遠"になろう

いのち燃えさかる 華美なMOMENT
切り裂いて ブチかましてゆけ

READY?
SINGIN' & DREAMIN' ON
TONIGHT TONIGHT TONIGHT
死にゆく夢に遊ぶよ TONIGHT

BABY
SINGIN' & DREAMIN' ON
TONIGHT TONIGHT TONIGHT
帰らぬ夢に煌めく MOONLIGHT

哀しくも愛おしい儚くも証
歌に生き、歌に死ぬ者よ
あなたは美しい輝きをはなち
夢に生き、夢に死ぬ者よ
Shakunetsu no MIDNIGHT
mayoikonda ne ANGEL
hitori ja kowai kai?
haitoku wo hajimeyou

inochi mazari au kanbina MOMENT
goe takarakani

READY?
SINGIN' & DREAMIN' ON
TONIGHT TONIGHT TONIGHT
shini yuku yume ni asobu yo TONIGHT

Semari kuru LIMIT
samishii kamo ne BAIBAI
owari ga kowai kai?
Daki atte "eien" ni narou

Inochi moesakaru kabina
kirisaite buchi kama shite yuke

READY?
SINGIN' & DREAMIN' ON
TONIGHT TONIGHT TONIGHT
shini yuku yume ni asobu yo TONIGHT

BABY
SINGIN' & DREAMIN' ON
TONIGHT TONIGHT TONIGHT
Kaeranu yume ni kirameku

Kanashiku mo itooshii hakanaku mo akashi
Uta ni iki, uta ni shinu mono yo

Anata wa utsukushii kagayaki wo hanachi
Yume ni iki, yume ni shinu mono yo

Notas:

灼 no es un kanji común y generalmente se usa en nombres propios. Es difícil encontrar el significado del título de esta canción, ya que 灼華 no conforman una palabra, son independientes. Le he dado dos traducciones diferentes, escoge la que más te guste.

Si tienes alguna sugerencia para el título, o eres traductor, puedes dejarme un comentario.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA

9GOATS BLACK OUT - Den lille Havfrue

Den lille Havfrue
La Sirenita

ARTISTA: 9GOATS BLACK OUT
MÚSICA: ryo
LETRA: ryo
TRADUCCIÓN: iro

Aún siendo capaces de salvar el amor, las estridentes voces de las cigarras ahora son frías y agobiantes.
Bajé la mirada a tus labios abiertos que, sin percatarme, emitieron un sonido,
con una voz que parecía sollozar, y el resto de tus palabras conducían a la indiferencia.

En tu rostro había una sonrisa tan débil que resultaba aterradoramente hermosa.
¿Por qué sonreíste? El Sol descendió para que la Luna pudiera brillar.

Siempre estuviste ahí, sonriendo de esa manera.
Éstos días ordinarios me destruyen, y parecen a punto de desaparecer.
Aunque pinte un cuadro en la noche estrellada, te he perdido a ti, quien debería haber brillado en él.
No importa cómo lo mire, el cielo nocturno sigue siendo oscuro.

Tu voz sollozante gradualmente cesó, y el inmenso espacio a mi lado era detestablemente incómodo.
Las palabras que repentinamente salen, no son más que recuerdos.
Nuestros débiles suspiros caen alineados y se amontonan en una vitrina,
ocultándose ante mis ojos como en un capullo.

Flotando a la deriva, entre las olas moribundas, una voz afligida floreció.
Si cambiáramos de lugar, ¿sería mucho mejor si fuera yo quien pudiese olvidar?

Siempre estuviste ahí, sonriendo de esa manera.
Recuerdo ese día que parecía a punto de romperse.
Incluso si extiendo mi mano hacia el océano de estrellas,
¡he perdido hasta mis remos con los que remar, y estoy atrapado aquí!

La persona que desapareció en la noche estrellada, la persona que flota en el océano de estrellas.
Como si al tirar de esa mano, coloreara el cielo distante.
Una voz que llama hacia la oscuridad, esa voz que está buscándote,
nuevamente abre la puerta de la noche, que me hace recordar.
愛情だって救えた 蜩の声高いのにもう寒くて重い
気づかないまま開かれた唇から出す音には目を伏せ
泣いているような声と 無感情に続く言葉の後

あまりに弱々しい笑い顔 怖い程綺麗
何故笑った? 月を照らすために沈む太陽

そうやっていつだってあなたが居て笑って
消えてしまいそうな日常に身を砕く
星の夜に絵を描いても照らすべきあなた失って
どうやったって暗い夜空

涙声そっと途切れた 広過ぎる横は居心地が悪くて
不意に言葉をつくのは思い出ばかり
ショウケース並べた溜息が 薄く降り積もり
繭のように目の前を隠す

漂う 萎れた波間に浮かび 嘆き声咲いた
入れ替わって 忘れられる方がどれ程いいか

そうやっていつだってあなたが居て笑って
壊れてしまうその日を思い出す
星の海に手を出しても
漕ぎ出せる櫂さえ失って ここから動けないよ

星の夜に消えた人 星の海に浮かぶ人
遠い空に色をつけ その手を引くように
暗い方に呼ぶ声が あなたを探すその声で
また開いた 思い出させる夜のドア
Aijou datte sukueta higurashi no kowadakai no ni mou samukute omoi
Kizukanai mama hirakareta kuchibiru kara dasu oto ni wa me wo fuse
Naiteiru you na koe to mukanjou ni tsuzuku kotoba no ato

Amari ni yowayowashii waraigao kowai hodo kirei
Naze waratta? tsuki wo terasu tame ni shizumu taiyou

Sou yatte itsudatte anata ga ite waratte
Kieteshimai sou na hi ni mi wo kudaku
Hoshi no yoru ni e wo egaite mo terasubeki anata ushinatte
Dou yattatte kurai yozora

Namidagoe sotto togireta hirosugiru yoko wa igokochi ga warukute
Fui ni kotoba wo tsuku no wa omoide bakari
SHOUKEESU narabeta tameiki ga usuku furitsumori
Mayu no you ni me no mae wo kakusu

Tadayou shioreta namima ni ukabi nagekigoe saita
Irekawatte wasurerareru hou ga dore hodo ii ka

Sou yatte itsudatte anata ga ite waratte
Kowareteshimau sono hi wo omoidasu
Hoshi no umi ni te wo dashite mo
Kogidaseru kai sae ushinatte koko kara ugokenai yo

Hoshi no yoru ni kieta hito hoshi no umi ni ukabu hito
Tooi sora ni iro wo tsuke sono te wo hiku you ni
Kurai hou ni ukabu koe ga anata wo sagasu sono koe de
Mata hiraita omoide saseru yoru no DOA

Notas:

"Den lille Havfrue" es el título original en danés del cuento de hadas "La Sirenita", escrito por el autor danés Hans Christian Andersen y publicado en 1837.

Sin importar cuántos años pasen, 9GOATS es una banda que siempre extrañaré, pero estoy agradecida de toda la música que dejaron. Siempre es un placer para mi traducir sus letras, son muy bellas.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA

miércoles, 9 de julio de 2025

the god and death stars - elephant in the room

elephant in the room
El elefante en la habitación

ARTISTA: the god and death stars
MÚSICA: ?
LETRA: ?
TRADUCCIÓN: iro

Alguien me observa al hundirme en el tanque,
pues he estado durmiendo con la lluvia cayendo sobre mi,
y ya no puedo escuchar esa voz gritar, ya no la recuerdo.

Un fénix se despide, pereciendo al regresar,
entendiendo que su destino es ser desechado.
Y nadie recuerda esa voz.

Solitariamente bajo el aguacero,
las personas bailan en los charcos de agua,
anhelo una escena como esa,
pero no existe.

En una solitaria y oscura noche,
privados de nuestra visibilidad y razonamiento,
quédate sólo un poco más para construir
un vínculo entre nosotros.

Superando la lluvia de hoy,
orando juntos por la eternidad,
al darme la vuelta, puedo ver algo a lo lejos.

En un alegre y soleado día,
flotando por la eternidad,
girando al rededor,
al darme la vuelta, puedo ver la primavera a la distancia.

Todavía llueve intensamente,
coincidiendo con el fin del mundo,
pero haré prosperar el bienestar
de uno de nosotros.
誰が見立て沈む船
雨の中って眠るいる
叫ぶ声も聞かないで知らないで

火の鳥果て帰途を送る
命分かって捨てられる
誰だってその声も知らないで

一人は多雨れたままで
人は中って水を舞う
憧れだってまう撮りなんて
いなかった

孤独は暗い夜の
視界と事由を奪う
ほんの少し築くためにいてよ
つなげて

打開今日の雨に
永遠を連れて祈りように
遥か向こうになにか見

薔薇色の晴れに
永遠を浮かれって
巡るなり
遥か向こうに春が見える

もうすごい雨が
世界の果てるに合う
後一人なくためにいてを
広げて
Dare ga mitate shizumu fune
Ame no nakatte nemuru iru
Sakebu koe mo kikanaide shiranaide

Hi no tori hate hito wo okuru
Inochi wakatte suterareru
Daredatte sono koe mo shiranaide

Hitori wa tau reta mama de
Hito wa nakatte mizu wo mau
Akogare datte mau tori nante
Inakatta

Kodoku wa kurai yoru no
Shikai to jiyuu wo ubau
Honno sukoshi kizuku tame ni iteyo
Tsunagete

Dakai kyou no ame ni
Eien wo tsurete inori you ni
Haruka mukou ni nanika mieru

Barairo no hare ni
Eien wo ukarette
Meguru nari
Haruka mukou ni haru ga mieru

Mou no sugoi ame ga
Sekai no hateru ni au
Ato hitori naku tame ni ite wo
Hirogete

Notas:

Todas las letras (kanji) de las canciones de "after the addle apple" no se encuentran por ningún lado de internet, así que ésta canción la transcribí a oído y posteriormente la traduje.
No aseguro que mi transcripción sea 100% exacta, de hecho, sigo teniendo algo de duda en algunas palabras... especialmente porque el japonés tiene muchos fonemas que suenan bastante similar y es fácil confundirlos con otros... incluso usé algunos programas para separar la música de la voz y poder escuchar de mejor manera la pronunciación, pero de todas formas sigue sin estar del todo claro... por eso mismo tampoco aseguro que mi traducción sea 100% exacta.

Si algún otro traductor con mayor experiencia en transcripción gusta corregirme, le estaría muy agradecida, al igual que si alguien que posea el álbum tiene los scans del booklet, me vendría muy bien para hacer una traducción más acertada.

Sobre el título: “el elefante en la habitación” es una metáfora que se utiliza para referirse a un tema evidente, pero que nadie quiere discutir o mencionar.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA

DEZERT - 僕らの夜について (Bokura No Yoru Ni Tsuite)

Bokura No Yoru Ni Tsuite (僕らの夜について)
Acerca de nuestra noche

ARTISTA: DEZERT
MÚSICA: Ichinose Chiaki (イチノセチアキ)
LETRA: Ichinose Chiaki (イチノセチアキ)
TRADUCCIÓN: iro

Que mi voz te alcance nuevamente por la noche.
Caminaremos, pasando por lugares desconocidos.
De alguna manera, el esperado viaje de hoy, había terminado, pero

en ésta realidad,
me sorprendió escuchar mis propios ideales,
aunque de todas formas, terminarán destruidos.

Vagando solitariamente, lamentándome y
buscándote ansiosamente por todas partes,
sin saber lo que es cierto o lo que falta.
No lo entiendo.
Que mi voz te alcance nuevamente por la noche.
Incluso si eso significa acabar con todo,
por favor, ilumina ésta noche con tu voz.

Seguimos caminando, sintiendo que debemos desconfiar
de éste mundo el cual no elegimos y que avanza despreocupadamente.
La vida está llena de inquietudes
y éstos ideales se vuelven dolorosos,
aunque de todas formas, el tiempo los disolverá.

Hey, hablemos.

Si pudiera descubrir que éste mundo no es tan malo como dicen,
entonces me sentiría un poco recompensado.

¿Hay lugar para mi en lo más profundo de tu ser?
Si vuelves a estar sola,
espero que en ésta noche no sea,
y me dejes cantarte ésta canción.

Que mi voz te alcance nuevamente por la noche,
y deja que todas las impurezas sean removidas.
Que el significado de nuestras noches llegue a ti.
Por favor, ilumíname con tu canción.

¿Qué cantaremos en nuestra última noche?
"Nos alegra habernos conocido".
僕の聲よ 君に届け夜にまた
僕等は歩いてゆく 知らない場所を知りたくて
今日が終わるたびに何かを期待したいけど

現実なんてこんなもんさ
理想が聞いて呆れる
どうせへし折られて終いだ

ひとり嘆いて歩き回り
全てを憂いて探し回り
確かなものも何が足りないのかさえも
わからぬまま
僕の聲よ 君に届け夜にまた
終わらせる意味すらも全部
照らしてくれよ こんな夜を 君の聲で

僕等は歩いてゆく 疑うことも覚えながら
選ばれることもなく淡々と進む世界だ
人生なんて一生不安さ
理想が痛みになる
どうせ時が全て溶かしてくれる

ねえ話そうよ

この世界も言うほどに悪くないんだと
そんなことだけでもわかれば少し報われる気がするんだ

君の中に居場所はあるかい?
もし君がまたひとりぼっちになったら
この夜がそうなりゃいいな
そんな歌を歌わせてよ

僕の聲よ 君に届け夜にまた
綺麗事も汚さも全部
届いてくれよ 僕等の夜には意味があるんだと
照らしてくれよ こんな僕を 君の歌で

最後の夜に何を歌おう
「僕等は君に出会えてよかった」と
Boku no koe yo kimi ni todoke yoru ni mata
Bokura wa aruite yuku shiranai basho wo shiritakute
Kyou ga owaru tabi ni nanika wo kitai shitaikedo

Genjitsu nante konna mon sa
Risou ga kiiteakireru
Douse heshiora rete shimaida
Hitori nageite arukimawari
Subete wo ureite sagashimawari
Tashikana mono mo nani ga tarinai no ka sae mo
Wakaranu mama
Boku no koe yo kimi ni todoke yoru ni mata
Owara seru imi sura mo zenbu
Terashi te kure yo konna yoru wo kimi no koe de

Bokura wa aruite yuku utagau koto mo oboenagara
Eraba reru koto mo naku tantanto susumu sekaida
Jinsei nante isshou fuansa
Risou ga itami ni naru
Douse toki ga subete tokashite kureru

Nee hanasou yo

Kono sekai mo iu hodo ni warukunain dato
Sonna koto dake demo wakareba sukoshi mukuwa reru ki ga surun da

Kimi no naka ni ibasho wa aru kai?
Moshi kimi ga mata hitori bocchi ni nattara
Kono yoru ga sou narya ii na
Sonna uta wo utawa sete yo

Boku no koe yo kimi ni todoke yoru ni mata
Kireigoto mo kitanasa mo zenbu
Todoite kure yo bokura no yoru ni wa imi ga arunda to
Terashite kure yo konna boku wo kimi no uta de

Saigo no yoru ni nani o utaou
"Bokura wa kimi ni deaete yokatta" to


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA