9GOATS BLACK OUT - Den lille Havfrue

Posteado por いろ -iro- el martes, julio 29, 2025 con 0 comentarios
Den lille Havfrue
La Sirenita

ARTISTA: 9GOATS BLACK OUT
MÚSICA: ryo
LETRA: ryo
TRADUCCIÓN: iro

Aún siendo capaces de salvar el amor, las estridentes voces de las cigarras ahora son frías y agobiantes.
Bajé la mirada a tus labios abiertos que, sin percatarme, emitieron un sonido,
con una voz que parecía sollozar, y el resto de tus palabras conducían a la indiferencia.

En tu rostro había una sonrisa tan débil que resultaba aterradoramente hermosa.
¿Por qué sonreíste? El Sol descendió para que la Luna pudiera brillar.

Siempre estuviste ahí, sonriendo de esa manera.
Éstos días ordinarios me destruyen, y parecen a punto de desaparecer.
Aunque pinte un cuadro en la noche estrellada, te he perdido a ti, quien debería haber brillado en él.
No importa cómo lo mire, el cielo nocturno sigue siendo oscuro.

Tu voz sollozante gradualmente cesó, y el inmenso espacio a mi lado era detestablemente incómodo.
Las palabras que repentinamente salen, no son más que recuerdos.
Nuestros débiles suspiros caen alineados y se amontonan en una vitrina,
ocultándose ante mis ojos como en un capullo.

Flotando a la deriva, entre las olas moribundas, una voz afligida floreció.
Si cambiáramos de lugar, ¿sería mucho mejor si fuera yo quien pudiese olvidar?

Siempre estuviste ahí, sonriendo de esa manera.
Recuerdo ese día que parecía a punto de romperse.
Incluso si extiendo mi mano hacia el océano de estrellas,
¡he perdido hasta mis remos con los que remar, y estoy atrapado aquí!

La persona que desapareció en la noche estrellada, la persona que flota en el océano de estrellas.
Como si al tirar de esa mano, coloreara el cielo distante.
Una voz que llama hacia la oscuridad, esa voz que está buscándote,
nuevamente abre la puerta de la noche, que me hace recordar.
愛情だって救えた 蜩の声高いのにもう寒くて重い
気づかないまま開かれた唇から出す音には目を伏せ
泣いているような声と 無感情に続く言葉の後

あまりに弱々しい笑い顔 怖い程綺麗
何故笑った? 月を照らすために沈む太陽

そうやっていつだってあなたが居て笑って
消えてしまいそうな日常に身を砕く
星の夜に絵を描いても照らすべきあなた失って
どうやったって暗い夜空

涙声そっと途切れた 広過ぎる横は居心地が悪くて
不意に言葉をつくのは思い出ばかり
ショウケース並べた溜息が 薄く降り積もり
繭のように目の前を隠す

漂う 萎れた波間に浮かび 嘆き声咲いた
入れ替わって 忘れられる方がどれ程いいか

そうやっていつだってあなたが居て笑って
壊れてしまうその日を思い出す
星の海に手を出しても
漕ぎ出せる櫂さえ失って ここから動けないよ

星の夜に消えた人 星の海に浮かぶ人
遠い空に色をつけ その手を引くように
暗い方に呼ぶ声が あなたを探すその声で
また開いた 思い出させる夜のドア
Aijou datte sukueta higurashi no kowadakai no ni mou samukute omoi
Kizukanai mama hirakareta kuchibiru kara dasu oto ni wa me wo fuse
Naiteiru you na koe to mukanjou ni tsuzuku kotoba no ato

Amari ni yowayowashii waraigao kowai hodo kirei
Naze waratta? tsuki wo terasu tame ni shizumu taiyou

Sou yatte itsudatte anata ga ite waratte
Kieteshimai sou na hi ni mi wo kudaku
Hoshi no yoru ni e wo egaite mo terasubeki anata ushinatte
Dou yattatte kurai yozora

Namidagoe sotto togireta hirosugiru yoko wa igokochi ga warukute
Fui ni kotoba wo tsuku no wa omoide bakari
SHOUKEESU narabeta tameiki ga usuku furitsumori
Mayu no you ni me no mae wo kakusu

Tadayou shioreta namima ni ukabi nagekigoe saita
Irekawatte wasurerareru hou ga dore hodo ii ka

Sou yatte itsudatte anata ga ite waratte
Kowareteshimau sono hi wo omoidasu
Hoshi no umi ni te wo dashite mo
Kogidaseru kai sae ushinatte koko kara ugokenai yo

Hoshi no yoru ni kieta hito hoshi no umi ni ukabu hito
Tooi sora ni iro wo tsuke sono te wo hiku you ni
Kurai hou ni ukabu koe ga anata wo sagasu sono koe de
Mata hiraita omoide saseru yoru no DOA

Notas:

"Den lille Havfrue" es el título original en danés del cuento de hadas "La Sirenita", escrito por el autor danés Hans Christian Andersen y publicado en 1837.

Sin importar cuántos años pasen, 9GOATS es una banda que siempre extrañaré, pero estoy agradecida de toda la música que dejaron. Siempre es un placer para mi traducir sus letras, son muy bellas.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA
Categories: