「#没」 (「#Botsu」) - 零 (Zero)
Posteado por いろ -iro- el lunes, febrero 17, 2025 con 0 comentarios
![]() |
Zero (零) Cero. ARTISTA: 「#没」 (「#Botsu」) MÚSICA: noel LETRA: Fuwa (不破) TRADUCCIÓN: iro |
---|
Los pétalos de cerezo revolotean en el cielo de Japón(1).
Me alegró haber ganado en el hanaichimonme(2).
Mordí mi labio y celebré al recibir
una carta de esa niña a la que quiero.
Queridos estudiantes mediocres,
saluden y escuchen atentamente.
Prepárense para entrar la batalla.
Con sus vidas,
garantizamos lograr ésta revolución.
Ante los ojos de la embarcación enemiga,
dejaremos nuestras vidas aquí con orgullo en nuestros corazones.
¡Dennos ánimos por favor!
~Tres hurras~
¡Hurra, hurra, hurra!
Veneremos el ataque suicida, el objetivo es la embarcación enemiga.
¡Hurra, hurra, hurra!
Padre, por favor cuídalos.
Me despido de mi amado país,
junto con el aura del viento divino.
Me despido de mis personas amadas,
pues seré subyugado y moriré honorablemente a las cero(3).
Los pétalos de cerezo revolotean en el mar de Japón.
Me frustró haber perdido en el hanaichimonme.
Celebré al recibir una carta llena de mentiras
de esa niña a la que también quiero.
Valientes estudiantes mediocres,
saluden y escuchen atentamente.
Somos kamikaze, con una causa justa,
tenemos que purgar a los cobardes.
Ante los ojos de la embarcación enemiga, y con esto en mente,
ofreceremos nuestro espíritu(al morir) en esa tierra.
¡Todos por favor, dennos ánimos una vez más!
~Tres hurras~
¡Hurra, hurra, hurra!
Veneremos el ataque suicida, el objetivo es la embarcación enemiga.
¡Hurra, hurra, hurra!
Madre, por favor cuídate.
Me despido de éste triste país.
Dejé una carta diciendo que no volveré a casa.
Me despido de las infelices personas,
pues a las cero...
Me despido de mi amado país,
junto con el aura del viento divino.
Me despido de mis personas amadas,
pues seré subyugado y moriré honorablemente a las cero.
Los pétalos de cerezo revolotean en el cielo de Reiwa(4),
y lo único que espero es poder alcanzarte.
Me alegró haber ganado en el hanaichimonme(2).
Mordí mi labio y celebré al recibir
una carta de esa niña a la que quiero.
Queridos estudiantes mediocres,
saluden y escuchen atentamente.
Prepárense para entrar la batalla.
Con sus vidas,
garantizamos lograr ésta revolución.
Ante los ojos de la embarcación enemiga,
dejaremos nuestras vidas aquí con orgullo en nuestros corazones.
¡Dennos ánimos por favor!
~Tres hurras~
¡Hurra, hurra, hurra!
Veneremos el ataque suicida, el objetivo es la embarcación enemiga.
¡Hurra, hurra, hurra!
Padre, por favor cuídalos.
Me despido de mi amado país,
junto con el aura del viento divino.
Me despido de mis personas amadas,
pues seré subyugado y moriré honorablemente a las cero(3).
Los pétalos de cerezo revolotean en el mar de Japón.
Me frustró haber perdido en el hanaichimonme.
Celebré al recibir una carta llena de mentiras
de esa niña a la que también quiero.
Valientes estudiantes mediocres,
saluden y escuchen atentamente.
Somos kamikaze, con una causa justa,
tenemos que purgar a los cobardes.
Ante los ojos de la embarcación enemiga, y con esto en mente,
ofreceremos nuestro espíritu(al morir) en esa tierra.
¡Todos por favor, dennos ánimos una vez más!
~Tres hurras~
¡Hurra, hurra, hurra!
Veneremos el ataque suicida, el objetivo es la embarcación enemiga.
¡Hurra, hurra, hurra!
Madre, por favor cuídate.
Me despido de éste triste país.
Dejé una carta diciendo que no volveré a casa.
Me despido de las infelices personas,
pues a las cero...
Me despido de mi amado país,
junto con el aura del viento divino.
Me despido de mis personas amadas,
pues seré subyugado y moriré honorablemente a las cero.
Los pétalos de cerezo revolotean en el cielo de Reiwa(4),
y lo único que espero es poder alcanzarte.
桜ひらひら 大和の空には
勝って嬉しい 花一匁
その子が欲しいと 届く手紙に
唇噛んで拍手喝采
親愛なる劣等生諸君
敬礼を以て傾聴すべし
我ら、戦闘態勢に入れり
諸君らの命を以て
必ずやこの革命を完遂させん
敵艦目前 誇りを胸に
命を此処に 置いていきましょう
ご唱和下さい
〜万歳三唱〜
万歳 万歳 万歳
目標敵艦特攻礼拝
万歳 万歳 万歳
父よ、見ていてください。
さよなら 愛した國
神風の 匂いと共に
さよなら 愛した人
零と共に 散って征きます
桜ひらひら 大和の海には
負けて悔しい 花一匁
あの子も欲しいと 届く手紙に
嘘八百の拍手喝采
勇敢たる劣等生諸君
敬礼を以て傾聴すべし
我ら神風 大義を持って
臆病者には 粛清を
敵艦目前 想いを胸に
御霊を彼の地に 捧げましょう
皆々様 今一度 ご唱和下さい
〜万歳三唱〜
万歳 万歳 万歳
目標敵艦特攻礼拝
万歳 万歳 万歳
母よ、どうかお元気で
さよなら 哀した國
帰らずの 便りを残し
さよなら 哀した人
零と共に
さよなら 愛した國
神風の 匂いと共に
さよなら 愛した人
零と共に 散って征きます
桜ひらひら 令和の空から
貴方に届けと 願うばかり
勝って嬉しい 花一匁
その子が欲しいと 届く手紙に
唇噛んで拍手喝采
親愛なる劣等生諸君
敬礼を以て傾聴すべし
我ら、戦闘態勢に入れり
諸君らの命を以て
必ずやこの革命を完遂させん
敵艦目前 誇りを胸に
命を此処に 置いていきましょう
ご唱和下さい
〜万歳三唱〜
万歳 万歳 万歳
目標敵艦特攻礼拝
万歳 万歳 万歳
父よ、見ていてください。
さよなら 愛した國
神風の 匂いと共に
さよなら 愛した人
零と共に 散って征きます
桜ひらひら 大和の海には
負けて悔しい 花一匁
あの子も欲しいと 届く手紙に
嘘八百の拍手喝采
勇敢たる劣等生諸君
敬礼を以て傾聴すべし
我ら神風 大義を持って
臆病者には 粛清を
敵艦目前 想いを胸に
御霊を彼の地に 捧げましょう
皆々様 今一度 ご唱和下さい
〜万歳三唱〜
万歳 万歳 万歳
目標敵艦特攻礼拝
万歳 万歳 万歳
母よ、どうかお元気で
さよなら 哀した國
帰らずの 便りを残し
さよなら 哀した人
零と共に
さよなら 愛した國
神風の 匂いと共に
さよなら 愛した人
零と共に 散って征きます
桜ひらひら 令和の空から
貴方に届けと 願うばかり
sakura hirahira yamato no sora ni wa
katte ureshii hana ichi monme
sonoko ga hoshii to todoku tegami ni
kuchibiru kande hakushu kassai
shinainaru rettou nama shokun
keirei wo motte keichou subeshi
warera, sentou taisei ni ireri
shokunra no inochi wo motte
kanarazuya kono kakumei o kansui sasen
tekikan mokuzen hokori wo mune ni
inochi wo koko ni oite ikimashou
go shouwa kudasai
~banzai sanshou~
banzai banzai banzai
mokuhyou tekikan tokkou reihai
banzai banzai banzai
chichiyo, miteite kudasai
sayonara aishita kuni
kamikaze no nioi to tomoni
sayonara aishita hito
zero to tomoni chitte sei kimasu
sakura hirahira yamato no umi ni wa
makete kuyashii hana ichi monme
ano ko mo hoshii to todoku tegami ni
uso happyaku no hakushu kassai
yuukantaru rettou nama shokun
keirei wo motte keichou subeshi
warera kamikaze taigi wo motte
okubyoumono ni wa shukusei wo
tekikan mokuzen omoi wo mune ni
mitama wo kare no ji ni sasagemashou
minaminasama imaichido go shouwa kudasai
~banzai sanshou~
banzai banzai banzai
mokuhyou tekikan tokkou reihai
banzai banzai banzai
hahayo, dou ka ogenkide
sayonara kanashita kuni
kaerazu no tayori wo nokoshi
sayonara kanashita hito
zero to tomoni
sayonara aishita kuni
kamikaze no nioi to tomoni
sayonara aishita hito
zero to tomoni chitte sei kimasu
sakura hirahira reiwa no sora kara
anata ni todoke to negau bakari
katte ureshii hana ichi monme
sonoko ga hoshii to todoku tegami ni
kuchibiru kande hakushu kassai
shinainaru rettou nama shokun
keirei wo motte keichou subeshi
warera, sentou taisei ni ireri
shokunra no inochi wo motte
kanarazuya kono kakumei o kansui sasen
tekikan mokuzen hokori wo mune ni
inochi wo koko ni oite ikimashou
go shouwa kudasai
~banzai sanshou~
banzai banzai banzai
mokuhyou tekikan tokkou reihai
banzai banzai banzai
chichiyo, miteite kudasai
sayonara aishita kuni
kamikaze no nioi to tomoni
sayonara aishita hito
zero to tomoni chitte sei kimasu
sakura hirahira yamato no umi ni wa
makete kuyashii hana ichi monme
ano ko mo hoshii to todoku tegami ni
uso happyaku no hakushu kassai
yuukantaru rettou nama shokun
keirei wo motte keichou subeshi
warera kamikaze taigi wo motte
okubyoumono ni wa shukusei wo
tekikan mokuzen omoi wo mune ni
mitama wo kare no ji ni sasagemashou
minaminasama imaichido go shouwa kudasai
~banzai sanshou~
banzai banzai banzai
mokuhyou tekikan tokkou reihai
banzai banzai banzai
hahayo, dou ka ogenkide
sayonara kanashita kuni
kaerazu no tayori wo nokoshi
sayonara kanashita hito
zero to tomoni
sayonara aishita kuni
kamikaze no nioi to tomoni
sayonara aishita hito
zero to tomoni chitte sei kimasu
sakura hirahira reiwa no sora kara
anata ni todoke to negau bakari
Notas:
Fue una canción algo complicada, especialmente porque usa términos muy asociados a la cultura o relacionados al periodo de la segunda guerra mundial y el imperio de Japón.
Ya que desconozco el concepto, ideas, performance, e historia de la banda #botsu, no puedo asegurar el significado concreto de ésta canción, pero a mi interpretación, simplemente parece retratar un escenario común para un solado en la segunda guerra mundial, apegado a la ideología militarista y el nacionalismo japonés. Ha habido diversas bandas en el visual kei que suelen utilizar la estética o concepto de éste periodo de la historia en sus canciones, photoshoots y videos para expresar su desacuerdo o simplemente representar el pensamiento de ese entonces.
(1) Yamato (大和) era originalmente el área alrededor de la actual ciudad de Sakurai en la prefectura de Nara, que se convirtió en la provincia de Yamato y, por extensión, en un nombre para todo Japón (actualmente en desuso para referirse al país).
(2) Hanaichimonme 花一匁 es un juego tradicional japonés, generalmente lo juegan niños de primaria. De manera resumida, el juego consiste en dividirse en dos equipos y el objetivo es "robar" todos los integrantes del equipo contrario para ganar, esto se decide con una partida de "janken" (la versión japonesa de piedra, papel o tijeras) entre un integrante de cada equipo. Para que quede más claro, puedes visitar el siguiente video
(3) "Las cero". Técnicamente sólo se menciona el número como "cero" a secas, pero creo que quiere representar una hora concreta. En el formato de 24 hrs, podemos encontrar que cuando se inicia el siguiente día, los relojes marcan las 00:00
(4) Reiwa (令和) es el nombre de la era japonesa actual. Reiwa sucedió a la era Heisei a partir del 1 de mayo de 2019.
Hay varias partes en la canción donde encontramos la palabra 神風/kamikaze y otras en relación a la misma como 特攻/tokkou, así que debo explicar algunas cosas:
En todo el mundo, la palabra "kamikaze" está asociada a un ataque suicida y es un término totalmente aceptado que se ha pronunciado así prácticamente desde la segunda guerra mundial. Sin embargo en japón, la palabra "kamikaze", se traduce literalmente a viento divino, y no refiere a un ataque suicida, sino que su origen radica en un evento histórico: Las invasiones mongolas a Japón. En éste evento, hubo un tifón mucho después de la temporada normal de tifones que prácticamente impidió que las flotas enemigas llegaran en su totalidad al país, ayudando a los japoneses a derrotar a la armada mongola. Éste tifón fue nombrado kamikaze.
Es importante recalcar que la pronunciación de los carácteres 神風 en la lectura kunyomi es kamikaze, y en la lectura onyomi es Shinpuu.
La razón por la que la palabra kamikaze se asocia a un ataque suicida, es precisamente por la interpretación errónea de éstas lecturas durante la segunda guerra mundial.
Dentro de Japón, los pilotos que realizaban maniobras suicidas, pertenecían a un escuadrón llamado Shinpuu tokubetsu kougeki tai/神風特別攻撃隊 (Unidad Especial de Ataque Shinpuu) o por su abreviación tokkoutai/特攻隊.
Es probable que ésta unidad se nombrara así por el tifón que mencioné anteriormente, pero usando la lectura onyomi. Seguramente la razón de usar éste nombre se debe a que el tifón perpetuó la creencia japonesa de que nunca serían derrotados o invadidos con éxito.
VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA | 4shared
Categories: 「#Botsu」 (「#没」)
0 comments:
Publicar un comentario