麗音 (RAIN) - レプリカ (Replica)
Posteado por いろ -iro- el jueves, septiembre 23, 2021 con 0 comentarios
TÍTULO: Replica (レプリカ) [Réplica] ARTISTA: RAIN (麗音) MÚSICA: Yoshiaki (美章) LETRA: Fumiyuki (文有希) TRADUCCIÓN: 雨。 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Traducción
~ Eso fue antes de que murieras ~La lluvia incesante reflejaba los rayos de la luna en la noche brillante.
Le puse un vestido a un maniquí sin cabeza,
para que se pareciera a ti, justo como cuando lo usabas.
Mientras emergías deslumbrantemente,
insatisfecho, me forcé
a mirar tu figura tendida en el piso.
Esa era la tú a quien deseaba,
la única tú… la tú verdadera.
Mordí mi tembloroso labio, y suavemente, rodeé tu garganta con ambas manos…
~Eso fue antes… de que te convirtieras en una réplica~
Gemidos intensos que se queman en una noche alocada,
en una noche hermosa, donde T-Ú floreciste.
El inhumano yo te convirtió a TI… en una muy anhelada réplica.
El inhumano yo te quemó a TI hasta convertirte en cenizas.
El inhumano yo convirtió a EVA… en una muy anhelada réplica.
El inhumano yo quemó a Eva hasta convertirla en cenizas.
Kanji
〜あれはまだ貴女(1)が死に至る前の事だった〜 降りしきる雨が斜光に映る月が明るい夜僕は首のないマネキンにドレスを着せた
それはまるで 貴女が着ているかの様に
きらびやかに浮かび上がり
物足りなさをひきずる僕は
横たわる貴女の姿に目を向けた
これは私が望んだ貴女そのもの
もう一人の貴女… 偽りのない貴女
僕は震える唇を噛み 両手をそっと貴女の喉へ…
〜あれはまだ…貴女がレプリカに至る前の事だった〜
狂おしい夜に 焼きつく呻き声
麗しい夜に 咲き乱れた ア・ナ・タ(2)
無慈悲な僕がキミ(3)を造った(4)… レプリカに憧れて
無慈悲な僕がキミを燃やした 灰になる
無慈悲な僕がイブを造った… レプリカに憧れて
無慈悲な僕がeve(5)を燃やした 灰になる
Romaji
~Are wa mada anata ga shini itaru mae no kotodatta~Furishikiru ame ga shakou ni utsuru tsuki ga akarui yoru
Boku wa kubi no nai manekin ni doresu o kiseta
Sore wa marude anata ga kite iru ka no you ni
Kirabiyaka ni ukabiagari
Monotarina sa o hikizuru boku wa
Yokotawaru anata no sugata ni me o muketa
Kore wa watashi ga nozonda anata sonomono
Mou hitori no anata… itsuwari no nai anata
Boku wa furueru kuchibiru o kami ryoute o sotto anata no nodo e…
~Are wa mada… anata ga repurika ni itaru mae no kotodatta~
Kuruoshii yoru ni yaki tsuku umekigoe
Uruwashii yoru ni sakimidareta A-NA-TA
Mujihina boku ga kimi o tsukutta… repurika ni akogarete
Mujihina boku ga kimi o moyashita hai ni naru (hai ni naru)
Mujihina boku ga ibu o tsukutta… repurika ni akogarete
Mujihina boku ga eve o moyashita hai ni naru (hai ni naru)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
(1) 貴女 puede leerse como “kijo”(señorita, dama) (su lectura más común) o “anata”(tú), la cual viene siendo la lectura empleada en la canción. (2) En esta parte está usando katakana para escribir una palabra propia del japonés, por lo que está enfatizando en ella, por eso en la traducción la escribí en mayúsculas. (3) Como en la anotación anterior, está enfatizando esta palabra. (4) 造る (tsukuru) implica específicamente el construir, manufacturar, producir algo y también crear algo (este último en un sentido artístico), así que asumo que esta canción habla de asesinar a alguien para después construir una réplica de esa persona idealizada por el autor, por eso menciona “anhelada réplica”. (5) Asumo que se refiere al nombre de Eva, y podría ser una referencia bíblica. |
Categories: RAIN (麗音)
0 comments:
Publicar un comentario