vistlip - REM SLEEP

Posteado por いろ -iro- el miércoles, enero 06, 2021 con 0 comentarios


TÍTULO: REM SLEEP
[Sueño MOR]

ARTISTA: vistlip
MÚSICA: Tohya
LETRA: Tomo (智)
TRADUCCIÓN: 雨。



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traducción

En la oscuridad de un sueño,
una campana suena para el check-in(1),
cada vez que pierdo el rumbo, la comunicación se interrumpe.
Conforme empiezo a caminar, recobro la conciencia,
¿En la carta que escribí en el pasado no había errores?
El “yo” que volvía a escribir el encabezado con dificultades,
selló esa página rasgada, arregló esa página rasgada.

Cayendo en disnea(2), con los ojos en blanco, estaba convulsionando.

Ahora que he vuelto a nacer, es momento de volver a encontrarte.
Estrellas que están fuera del alcance de mis manos, casi como si pudiera tomarlas,
apuntando en el globo terráqueo, elijo un lugar de destino,
pues sin importar qué, quiero verte,

porque quiero leer contigo ese sueño en el que escribí “cómo no olvidarte”.

Continúas usando tu corazón como escudo, pero cuando un día alguien lo satisfaga, se filtrará por las grietas.
Cada vez que pienso en ello, mis cicatrices duelen, intento bloquear este amor desbordante con cinta, pero estará bien si explota.

Si es un sueño como este, quiero seguir durmiendo.
El yo que se hunde y emerge, como las ondas de un electrocardiograma(3), se levanta y continúa viviendo.

Ahora que he vuelto a nacer, es momento de despertar.
Estrellas que están fuera del alcance de mis manos, casi como si pudiera tomarlas,
apuntando en el globo terráqueo, elijo un lugar de destino,
pues sin importar qué, quiero verte,

porque quiero superar contigo esta realidad congelada que dice “no quiero ver nada”.

Si sigues confiando en esa medicina, cuando alguien un día te despierte, no habrá ninguna reacción.
El cielo de hierro deja caer agujas, pero, cada vez que hago que me perforen para protegerte, está bien incluso si son muchas de ellas.

Si es un sueño como este, quiero seguir durmiendo.
El yo que se levanta directamente, vive con un sonido ensordecedor, como el de un electrocardiograma,
y continúa viviendo en un sueño.


Kanji

此処は夢の闇
ベルを鳴らし check in
道に迷う度、途切れかけた通信
歩き出せる様に、意識取り戻し
過去に描いた郵便、間違いなどは無い?
ページを破り封印、ページを破り再起
つまづきながら上書きする"私"

呼吸困難に陥り、白目を剥いて、痙攣していたんだ

今、生まれ変わり、再会果たす時
手の届かない星、掴み取れる様に
地球儀を指差し、選ぶ目的地
どんな事をしてもあなたに会いたい

"忘れないために"と書き留めた夢を、あなたと読みたいから

心ばかり盾に使っていては、何時か誰かに満たされた時、ヒビから漏れる
想う度に傷は痛むけれど、溢れる愛をテープで塞ぎ、破裂してもいい

こんな夢なら眠り続けていたい
浮き沈みの在る私は、心電図の様にうねりを上げて生きる

今、生まれ変わり、覚醒果たす時
手の届かない星、掴み取れる様に
地球儀を指差し、選ぶ目的地
どんな事をしてもあなたに会いたい

"何も見たくない"と冷凍した現実も、あなたと乗り切るから

薬ばかり頼りにしていては、何時か誰かに起こされた時、反応しない
鉄の空が針を落とすけれど、刺される度に交互で守り、やり過ごせばいい

こんな夢なら眠り続けていたい
真っ直ぐに伸びる私は、心電図の様に耳障りな音で生きる

夢に生きて行く


Romaji

Koko wa yume no yami
Beru o narashi check in
michinimayou do, togire kaketa tsuushin
aruki daseru you ni, ishiki torimodoshi
kako ni kaita yuubin, machigai nado wa nai?
Peeji o yaburi fuuin, peeji o yaburi saiki
tsuma zukinagara uwagaki suru "watashi"

kokyuu konnan ni ochiiri, shirome o muite, keiren shite itan da
ima, umarekawari, saikai hatasu toki
te no todokanai hoshi, tsukami toreru you ni
chikyuugi o shisa shi, erabu mokutekichi
donna koto o shite mo anata ni aitai

"wasurenai tame ni" to kakitometa yume o, anata to yomitai kara

kokoro bakari tate ni tsukatte ite wa, itsuka dareka ni mitasa reta toki, hibi kara moreru
omou tabi ni kizu wa itamukeredo, afureru ai o teepu de fusagi, haretsu shite mo ii

konna yumenara nemuri tsuzukete itai
ukishizumi no aru watashi wa, shindenzu no you ni
uneri o agete ikiru

ima, umarekawari, kakusei hatasu toki
te no todokanai hoshi, tsukami toreru you ni
chikyuugi o shisa shi, erabu mokutekichi
donna koto o shite mo anata ni aitai
"nani mo mitakunai" to reitou shita genjitsu mo, anata to norikiru kara

kusuri bakari tayori ni shite ite wa, itsuka dareka ni okosa reta toki, hannou shinai
tetsu no sora ga hari o otosukeredo, sasa reru tabi ni kougo de mamori, yarisugoseba

ii konna yumenara nemuri tsuzukete itai
massugu ni nobiru watashi wa, shindenzu no you ni mimizawarina oto de ikiru
yume ni ikite iku

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:

REM SLEEP, en español “Sueño MOR”, es uno de los dos estadios del sueño. Su característica principal es el movimiento rápido de los ojos mientras se duerme, de ahí su nombre. Ocurre después de haber entrado en la fase III del sueño NREM (sueño profundo). Si se entra en la etapa del sueño REM, generalmente es ahí donde se presenta la actividad de soñar… esta canción tiene un par de frases que podrían parecer incongruentes o irreales, pero precisamente esa es la idea de la misma, intentar crear el ambiente de un sueño, el título tal cual quiere indicar que todo esto es un sueño.
(1) Check-in (en inglés), se traduce como "registro”, pero específicamente se refiere al registro que se hace para quedarse en un hotel.
(2) Dificultad para respirar (específicamente es la falta de aire).
(3) Aparato que mide la actividad eléctrica del corazón y da una representación gráfica de esta.
Categories: