DIMLIM - 怒 (Do)

Posteado por いろ -iro- el jueves, enero 07, 2021 con 0 comentarios
Do (怒)
Ira

ARTISTA: DIMLIM
MÚSICA: ?
LETRA: ?
TRADUCCIÓN: iro

¿Fui yo quien enloqueció?

¿Es justo tener que ser como todos los demás?
De todos modos, donde sea que grite, seré señalado... Ya estoy acostumbrado...

"Es por tu bien".
"No puedes hacer eso".
Rompiendo mis ramas
es la forma en que seguirás reteniéndome, ¿no es así?

No fui yo quien se enfureció, fue tu corazón...
¡No! fue algo más profundo que se encuentra dentro de tu pecho.
¡Despierta, te están manipulando!
Si ya no puedes alcanzarme, desaparece de mi vista.
Lo único que haces es lastimar a otros blandiendo "justicia".
Nadie me había pedido que "cambiara",
así que no me moldees más de lo que ya lo hiciste.

Estoy paralizado... y todos... apartan la mirada.
狂ってるのは僕の方なのかな?

他と同じことが正義なのかと
叫んだところでどうせ指さすの...慣れたよ...

「君の為だから」
「そのままじゃいけません」
そうやってこれからも押さえつけて
枝を折ろうとすんでしょう?

怒狂れたのは僕じゃなくお前らの心臓
いや、もっと奥深くにある心が何かによって
操られているだけ 目を覚ましてよ

もう届かないのなら目の前から消えてよ
正義を振りかざして傷付けるだけ
誰も頼んでないのさ「変わりたい」なんて
これ以上 僕を型取らないでよ

麻痺している...誰もが...目を背ける
kurutteru no wa boku no houna no kana?

hoka to onaji koto ga seigi nanoka to
sakenda to koro de douse yubisasu no… nareta yo…

“kimi no tame dakara”
“sono mama ja ikemasen”

sou yatte korekara mo osaetsukete
eda wo orou to sundeshou?

ikareta(1) no wa boku janaku omaera no kokoro(1)
iya, motto okufukai ni aru kokoro ga nanika ni yotte
ayatsurarete iru dake me wo samashite yo

mou todokanai no nara me no mae kara kiete yo
seigi wo furikazashite kizutsukeru dake
dare mo tanonde nai no sa “kawaritai” nante
kore ijyou boku wo gata toranai de yo

mahi shiteiru … daremo ga… me wo somukeru

Notas:

El nombre del álbum donde aparece esta canción lleva por nombre "喜怒哀楽" (Kidoairaku), que significa "emociones humanas", cada kanji con el que está escrito representa una emoción en particular: 喜/ki = felicidad, 怒/do = ira, 哀/ai = miedo y 楽/raku = confort.

(1) Estas dos palabras se pronuncian diferente por Sho cuando canta. La primera está escrita como "Ikafureta" pero la pronuncia "ikareta", la segunda está escrita como "Shinzou" pero la pronuncia como "kokoro", en ambos casos el significado se mantiene.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA
Categories: