lynch. - GALLOWS

Posteado por いろ -iro- el martes, enero 05, 2021 con 0 comentarios


TÍTULO: GALLOWS
[Horca]

ARTISTA: lynch.
MÚSICA: Hazuki (葉月)
LETRA: Hazuki (葉月)
TRADUCCIÓN: 雨。



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traducción

¡¿Estás listo?!

Despierto y me miro en el espejo de nuevo,
¿Quién es esta persona (en la que me he convertido)?
¿Cómo podría (saber) hacia dónde (ir)?
¿Me he dirigido a lo mejor o a lo peor de mí?

Las cosas que he presenciado (las cosas que he hecho).
Las pequeñas piezas que recogí como arena en el desierto,
pero antes de que lo sepas, la lluvia caerá limpiándolo todo.

Ahora, mira dónde estás,
las cosas que quieres están justo aquí, a plena vista.
Ahora, mira lo que eres,
es esto lo que eres, es este a quien llamas “yo”.

Si estás de pie aquí,
aún con vida, no es demasiado tarde,
entonces ve,
puedes hacerlo bien,
los sueños dejados en tu interior,
no merecen morir nunca.

Entonces, ¿qué es esta incertidumbre? ¿Por qué te has extraviado?
El mañana que no has visto está aún en la oscuridad. Pronto la desesperación se derramará.
¿Qué se perderá? ¿Qué se quedará?
¡Decídete y prepárate! Incluso si las lágrimas no se detienen.

El cielo trae la lluvia,
el viento furioso arrebata tus sueños, pero aún así…

Probablemente sólo estoy vivo para ver mis sueños pudrirse.
¡Así que vamos! Más allá de la muerte.


Kanji

Are you ready?!(1)

wake up and look into the mirror again
who is this person (I've become)
how could I (know) which way to (go)
have I been headed to the best or the worst of me

the things I've witness (the things I've done)
the little pieces I gathered like dessert(2) sand
but before you know the rain will pore(3) washing it all gone

now look at where you are
the things that you want are right here in front of sight
now look at what you are
is this what you are is this who you call yourself

If you're standing here
still alive it's not too late
so go
you can make it right
the dreams left inside
they never deserved to die

さぁ なにを躊い なにを迷う?
まだ見ぬ明日は闇 やがて降り注ぐは絶望
なにを失い なにを懸ける?
覚悟を今決めろ 涙止まなくとも

空はときに雨を寄越し
風は猛り 夢を奪っていく それでも

(4)半ば腐るために 生きているんじゃないだろう
さぁ行こう 死の先へ


Romaji

Are you ready?!

wake up and look into the mirror again
who is this person (I've become)
how could I (know) which way to (go)
have I been headed to the best or the worst of me

the things I've witness (the things I've done)
the little pieces I gathered like dessert sand
but before you know the rain will pore washing it all gone

now look at where you are
the things that you want are right here in front of sight
now look at what you are
is this what you are is this who you call yourself

If you're standing here
still alive it's not too late
so go
you can make it right
the dreams left inside
they never deserved to die

Saa nani wo tamerai nani wo mayou?
Mada minu asu wa yami yagate furisosogu wa zetsubou
Nani wo ushinai nani wo kakeru?
Kakugo wo ima kimero namida yamanakutomo

Sora wa toki ni ame wo yokoshi
Kaze wa takeri yume wo ubatteiku soredemo

Kokorozashi nakaba kusaru tame ni ikiteirun janaidarou
Saa ikou shi no saki e

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:

(1) No está escrito en las lyrics del booklet.
(2) Aquí me parece que intentó escribir desierto (desert), pues “dessert” significa postre, un error tipográfico o quizá el hecho de que Hazuki no domina el inglés por completo.
(3) Aquí también asumo que es otro error, “pore” significa poro (de la piel), por tanto no tiene nada de sentido dentro de la canción, creo que intentó escribir “pour” (verter, derramar, fluir, caer algún líquido) ya que fonéticamente suenan prácticamente iguales.
(4) 志 (Kokorozashi) es una palabra que específicamente designa metas/deseos/sueños que intentaste cumplir pero fueron abandonados a la mitad por diferentes causas. Algo así como “sueños cumplidos a medias”.
Categories: