蜉蝣 (Kagerou) - ゆびきり (Yubikiri)
Posteado por いろ -iro- el sábado, enero 02, 2021 con 0 comentarios
TÍTULO: Yubikiri (ゆびきり) [Promesa de meñiques] ARTISTA: Kagerou (蜉蝣) MÚSICA: Yuana (ユアナ) LETRA: Daisuke (大佑) TRADUCCIÓN: 雨。 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Traducción
Como siempre, llevas tu bolso rojo favorito,pero de alguna manera, hoy tu rostro parece algo triste,
y en verdad me gusta cuando estás sonriente.
Comprendo que es porque gentilmente, nos separamos.
Continúo cantando e incluso ya no puedo verte,
estoy asustado de que nuestra relación no se restaurará.
Las estaciones en transición me han dado la respuesta.
Los preocupados tú y yo,
ambos, somos incapaces de decir adiós, aceptando el triste final.
“Me pregunto si esto se parece a una antigua película o a una canción, es un tanto agradable”,
mientras decías eso, agitabas tu mano en el tren que abordaste para irte lejos.
Ni siquiera lo prometimos.
No fuimos capaces de decir adiós.
No pudimos hacer una promesa de meñiques.
Lo único que necesitábamos, era prometer con los meñiques.
Las estaciones en transición me han dado la respuesta.
Los preocupados tú y yo,
aun así, el resultado de nuestros amados sueños, es aceptar el triste final.
“Me pregunto si esto se parece a una antigua película o a una canción, es un tanto agradable”,
mientras decías eso, agitabas tu mano en el tren que abordaste para irte lejos.
“En una noche de Abril”
No pude decir nada, cuando me despedí(1) de ti.
Riendo.
Sonriendo.
Llorando.
Kanji
いつもの通りの大好きな赤いバック持った君何故か今日は少し悲しそうな顔をして
笑った君の顔がとても好きでした
優し過ぎる別れを僕は知ってるから
歌い続け君の姿さえも見失い
戻せない関係に怯えているよ
変わっていく季節が答えを教えてくれた
困った 君と僕に
さよならさえ言えずに終わりを迎える二人は悲しすぎて
「こんなのって昔の映画か歌謡曲の様で少し素敵かしら」
そう言いながら君は遠くへ向かう列車に乗って手を振った
約束さえ交わせなかった
さよならさえ言えなかった
ゆびきりさえ出来なかった
ゆびきりさえも
変わっていく季節が答えを教えてくれた
困った 君と僕に
まだ好きなのに夢の為に終わりを迎える二人は悲し過ぎて
「こんなのって昔の映画か歌謡曲の様で少し素敵かしら」
そう言いながら君は遠くへ向かう列車に乗って手を振った
「四月の夜に」
僕は何も言わずに見送った
笑いながら
笑いながら
泣きながら
Romaji
Itsumo no doori no daisuki na akai BAGGU motte kimiNaze ka kyou wa sukoshi kanashisouna kao wo shite
Waratta kimi no kao ga totemo suki deshita
Yasashi sugiru wakare wo boku wa shitteru kara
Utai tsuzuke kimi no sugata sae mo miushinai
Modosenai kankei ni obieteiru yo
Kawatte iku kisetsu ga kotae wo oshiete kureta komatta kimi to boku ni
Sayonara sae iezu ni owari wo mukaeru futari wa kanashi sugite
“Konya notte mukashi no eiga ka kayoukyoku no you de sukoshi suteki kashira”.
Sou ii nagara kimi wa tooku e mukau densha ni notte te wo futta
Yakusoku sae kawasenakatta
Sayonara sae ienakatta
Yubikiri sae dekinakatta
Yubikiri sae mo
Kawatte iku kisetsu ga kotae wo oshiete kureta komatta kimi to boku ni
Mada suki na no ni yume no tame ni owari wo mukaeru futari wa kanashi sugite
“Konya notte mukashi no eiga ka kayoukyoku no you de sukoshi suteki kashira”.
Sou ii nagara kimi wa tooku e mukau densha ni notte te wo futta
“Shigatsu no yoru ni”
Boku wa nani mo iwazu ni miokutta
Warai nagara
Warai nagara
Naki nagara
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
Yubikiri (ゆびきり) es una palabra que designa sellar una promesa uniendo los meñiques, es algo muy habitual entre niños y amigos muy cercanos en Japón. En inglés su equivalente es “pinky promise”.(1) Este “despedirse”, específicamente se refiere a una despedida cuando se acompaña a una persona a abordar un avión, un tren, un barco, etc.; en este caso, la chica de la canción toma un tren para irse y el autor la acompaña a abordarlo. |
Categories: kagerou (蜉蝣)
0 comments:
Publicar un comentario