Plastic Tree - てふてふ (Tefutefu)
Posteado por いろ -iro- el lunes, septiembre 09, 2019 con 0 comentarios
TÍTULO: Tefutefu (てふてふ) [Mariposa] ARTISTA: Plastic Tree MÚSICA: Hasegawa Tadashi (長谷川正) LETRA: Hasegawa Tadashi (長谷川正) TRADUCCIÓN: 雨。 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Traducción
Tuve ese sueño otra vez, una mariposa en las profundidades de la noche, y la imagen de ti desvaneciéndose y resignándose.Una burla en la distancia, el sonriente anzuelo de la Luna, no puedo recordar el hechizo que también se ha escapado.
En la quietud, una lágrima se anticipa
envolviendo fragmentos en el tiempo destrozado de la ingenuidad.
Dando vueltas y vueltas, dibujando un tornillo, perdiéndome continuamente mientras persigo las alas que se agitan.
Rígido, rígido, como un péndulo estridente, la tristeza que siempre he odiado.
Planto semillas negras, fingiendo no saber el tipo de flor que brotará y mi voz dice mentiras.
De alguna manera me están consumiendo, mi espíritu está siendo arrebatado, extenderé mis raíces transparentes hasta el día en el que me despierte.
Si no puedo restaurar las cosas que he perdido,
seguiré atrapado dentro de estas sábanas enroscadas.
De repente, de repente, mi visión se distorsiona, así que persigo las cosas que no puedo ver.
Delicadamente, delicadamente, perturbando la superficie del agua, los pétalos caen uno por uno.
Dando vueltas y vueltas, dibujando un tornillo, perdiéndome continuamente mientras persigo las alas que se agitan.
Rígido, rígido, como un péndulo estridente, la tristeza que siempre he odiado.
De repente, de repente, mi visión se distorsiona, así que persigo las cosas que no puedo ver.
Delicadamente, delicadamente, perturbando la superficie del agua, los pétalos caen uno por uno.
Dando vueltas y vueltas, dibujando un tornillo, perdiéndome continuamente mientras persigo las alas que se agitan.
Rígido, rígido, como un péndulo estridente, la tristeza que siempre he odiado.
La tristeza que siempre...
Kanji
夢を繰り返す 深い闇に蝶 諦めるように消え去った君の影遠く悪戯に 笑う針の月 抜け出す呪文も思い出せなくなる
静けさには 待ち構えた涙
壊れかけた 甘い時間に 欠片を散りばめて
くるりくるり 螺旋を描いては 迷い続ける羽音追いかけながら
きりりきりり 振り子が軋むような 悲しみをただ憎んだ
黒い種を蒔く どんな花が咲く 知らないふりして嘘をつく僕の声
どうか蝕んで 心を奪って いつか覚めるまで透明な根を張って
無くす事も 戻せもしないなら
絡みついた シーツの底に このまま閉じ込めて
くらりくらり 視界が歪むのは 見えないものばかりを追いかけるから
はらりはらり 乱れてく水面に 花びらが一つ落ちた
くるりくるり 螺旋を描いては 迷い続ける羽音追いかけながら
きりりきりり 振り子が軋むような 悲しみをただ憎んだ
くらりくらり 視界が歪むのは 見えないものばかりを追いかけるから
はらりはらり 乱れてく水面に 花びらが一つ落ちた
くるりくるり 螺旋を描いては 迷い続ける羽音追いかけながら
きりりきりり 振り子が軋むような 悲しみをただ憎んだ
悲しみをただ
Romaji
Yume o kurikaesu fukai yami ni chou akirameru you ni kiesatta kimi no kageTooku akugi ni warau hari no tsuki nukedasu jumon mo omoidasenaku naru
Shizukesa ni wa machikamaeta namida
Koware kaketa amai jikan ni kakera o chiribamete
Kururi kururi rasen o egaite wa mayoi tsudzukeru haoto oikakenagara
Kiriri kiriri furiko ga kishimu youna kanashimi o tada nikunda
Kuroi tanewomaku donna hanagasaku shiranaifuri shite usowotsuku boku no koe
Douka mushibande kokoro o ubatte itsuka sameru made toumeina ne o hatte
Nakusu koto mo modose mo shinainara
Karamitsuita shiitsu no soko ni kono mama tojikomete
Kurari kurari shikai ga yugamu no wa mienai mono bakari o oikakerukara
Harari harari midarete ku minamo ni hanabira ga hitotsu ochita
Kururi kururi rasen o egaite wa mayoi tsudzukeru haoto oikakenagara
Kiriri kiriri furiko ga kishimu youna kanashimi o tada nikunda
Kurari kurari shikai ga yugamu no wa mienai mono bakari o oikakerukara
Harari harari midarete ku minamo ni hanabira ga hitotsu ochita
Kururi kururi rasen o egaite wa mayoi tsudzukeru haoto oikakenagara
Kiriri kiriri furiko ga kishimu youna kanashimi o tada nikunda
kanashimi o tada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
てふてふ (Tefutefu) es una palabra en hiragana arcaica, actualmente ya no se usa, pero significa mariposa. Está derivada de 蝶 (chou), que en la ortografía antigua (en general usada hasta después de la Segunda Guerra Mundial) se leía como "tefu". El equivalente actual es ちょうちょう en hiragana y 蝶々 en kanji, ambos se pronuncian "chouchou", también puede ser sólo 蝶 (chou).
Categories: plastic tree
0 comments:
Publicar un comentario