Plastic Tree - 雪月花 (Setsugekka)
Posteado por いろ -iro- el miércoles, agosto 07, 2019 con 0 comentarios
Traducción
En cada mes incoloro, el cielo dejaba de llorar.
Nos difuminamos juntos a través de la ventana y en silencio nos asomamos.
Los símbolos que dibujamos nosotros dos se están quedando atrás.
Y la noche está sosteniendo las ruidosas estrellas sobre nuestras cabezas.
Como siempre, como siempre, empiezo a preguntarme acerca de estos días acumulados.
Los momentos de vicisitudes providenciales(1) teorizados por principios abstractos(2).
De hecho, he comunicado repetidamente mis sentimientos.
En primavera, contemplo desde la ventana los pétalos dispersos de la flor anémona(3).
En verano, observo desde la ventana las constelaciones suspendidas de Vega y Altair(4).
En cada mes mudo, el cielo se vuelve silencioso.
Nos reflejamos en el cristal y volvemos a temblar.
Con mentiras y sofismas(5), las palabras son inútiles.
Sólo usando la noche nos podemos ocultar por tanto tiempo.
Como siempre, como siempre, empiezo a cuestionarme acerca de estos días que están siendo tejidos.
La llegada del fin del mundo es teorizada por principios prácticos(6).
Existo en este inmutable presente.
En otoño, pienso desde la ventana acerca de las suaves gotas de la tan esperada lluvia.
En invierno, son lágrimas que se asemejan a los cristales que se derriten de la nieve danzante.
Antes de que pierda mis recuerdos de los pétalos dispersos de la flor anémona siendo llevados por el viento fuera de la ventana en primavera,
de las constelaciones suspendidas de Vega y Altair en verano, que ahora desaparecieron y no puedo encontrarlas desde la ventana,
de las suaves gotas de la tan esperada lluvia de otoño que llevan mis pensamientos a través de la ventana,
de los cristales derritiéndose de la danzante nieve de invierno,
¿Cómo puedo traer estos sentimientos?
¿Cuántas estaciones han pasado?
Le pregunto al cielo cómo recordarlo.
"Los símbolos que dibujamos nosotros dos todavía están ahí".
Kanji
空は泣きやみ 色ない眉月
窓に滲んで そっと零れた
ふたり描いたしるしを残して
夜はざわめく星翳して
ただ ただ 重ねる日々に問いかけながら
摂理な流転に 空理な刹那に 嗚呼
繰り返し 想いを伝えた
春は はなびら散る アネモネの花に 窓越し思い耽たり
夏は 浮かぶ星座 ベガとアルタイル 窓越し見つめて 触れて
空は黙って 音ない眉月
硝子反射して また揺らいだ
嘘つき こじつけ 言葉は無力です
夜を纏って隠れるだけ 縷々
ただ ただ 紡いだ日々に問いかけながら
世界の終わりが 実理な永劫で来る
変わらない 今を生きる事
秋は 長雨待つ 優しい滴に 窓越し想い続けて
冬は 雪舞う事由 溶けてく結晶に似て、涙――――。
春の はなびら散る アネモネの花が 窓越し風に吹かれて
夏の 浮かぶ星座 ベガとアルタイル 窓越し消えて探せない
秋の 長雨待つ 優しい滴に 窓越し想い流れて
冬の 雪舞う事由 溶けてく結晶を 記憶を なくしてしまう前に
こんな想いを何て呼ぶの?
季節は幾つ巡る?
問いかけ 空に浮かべたなら
「ふたり描いたしるしだ、まだ。」
Romaji
Sora wa nakiyami iro nai maitsuki
Mado ni nijinde sotto koboreta
Futari egaita shirushi wo nokoshite
Yoru wa zawameku hoshi kazashite
Tada tada kasaneru hibi ni toikakenagara
Setsuri na ryuuten ni kuuri na setsuna ni aa
Kurikaeshi omoi wo tsutaeta
Haru wa hanabira chiru anemone no hana ni
Madokoshi omoifuketari
Natsu wa ukabu seiza bega to arutairu
Madokoshi mitsumete
Sora wa damatte oto nai maitsuki
Garasu hansha shite mata yuraida
Usotsuki kojitsuke kotoba wa muryoku desu
Yoru wo matotte kakureru dake ruru
Tada tada tsumuida hibi ni toikakenagara
Sekai no owari ga jitsuri na eigou de kuru
Kawaranai ima wo ikiru koto
Aki wa nagasame matsu yasashii shizuku ni madokoshi omoitsuzukete
Fuyu wa yuki mau jiyuu
Toketeku kesshou ni nite, namida ――――.
Haru no hanabira chiru anemone no hana ga
Madokoshi kaze ni fukarete
Natsu no ukabu seiza bega to arutairu
Madokoshi kiete sagasenai
Aki no nagasame matsu yasashii shizuku ni madokoshi omoinagarete
Fuyu no yuki mau jiyuu toketeku kesshou wo
Kioku wo naku shite shimau mae ni
Konna omoi wo nante yobu no?
Kisetsu wa ikutsu meguru?
Toikake sora ni ukabetanara
Futari egaita shirushi da, mada.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
Setsugekka (雪月花) es una palabra conformada por los kanjis Yuki/雪 (nieve), Tsuki/月 (luna) y Hana/花 (flor), y aunque su lectura juntos es distinta, su significado se toma literal de cada kanji.
También puede significar "La belleza de las cuatro estaciones", que viene de la frase "雪月花の時 最も君を憶う/ Setsugetsuka no toki mottomo kimi wo omou", que significa "Te recuerdo especialmente cuando la nieve, la luna y las flores son hermosas", la cual es la traducción japonesa de la frase china "雪月花時最憶君" del poema "Un poema enviado a Yin Xielu", escrito por el poeta chino de la dinastía Tang, Bai Juyi.
(1) Prevenir una alternativa para un suceso poco favorable.
(2) Se refiere a la abstracción, que es un concepto que define la suma de toda la información contenida en el Universo. Esto está ligado al Principio de Abstracción y Variabilidad.
(3) Hay todo un género con unas 120 especies de flores llamado anémona, en general casi todas florecen en primavera y algunas se asemejan ligeramente a las amapolas. Hay de varios colores (blancas, lilas, azules, rojas, rosas y raramente amarillo). En el lenguaje de las flores el simbolismo de una flor anémona se traduce por un amor intenso pero frágil, momentáneo o amenazado.
(4) Vega y Altair son dos estrellas. La estrella Vega, de la constelación de Lyra, está situada al este de la Vía Láctea y la estrella Altair, de la constelación del Águila, está al oeste. Sin embargo, durante finales de verano, las condiciones lumínicas hacen que la Vía Láctea aparezca más tenue, como si un puente uniera las dos estrellas. En la cultura asiática existe un cuento de amor muy famoso llamado "la princesa y el pastor", con innumerables versiones. En la cultura japonesa corresponde al Tanabata, que celebra la reunión de las deidades Orihime y Hikoboshi, representadas por las estrellas Vega y Altair, respectivamente.
(5) Argumento falso o capcioso que se pretende hacer pasar por verdadero.
(6) A diferencia de los principios teóricos, que son juicios descriptivos de la realidad, los principios prácticos son juicios o leyes o reglas que describen la conducta a la que se debe someter un ser racional, es decir, indican cómo nos tenemos que comportar.
Kenken tiene un léxico bastante sofisticado y un vocabulario muy extendido, por lo que fue complicado redactar algunas de sus oraciones sin que perdieran el sentido a la hora de traducir. Esta siempre fue de mis canciones favoritas.
Categories: plastic tree
0 comments:
Publicar un comentario