Plastic Tree - 輪舞 (Rinbu)

Posteado por いろ -iro- el lunes, septiembre 16, 2019 con 0 comentarios

TÍTULO: Rinbu (輪舞)
[Bailando en círculo]

ARTISTA: Plastic Tree
MÚSICA: Nakayama Akira
(ナカヤマ アキラ)
LETRA: Hasegawa Tadashi
(長谷川正)
TRADUCCIÓN: 雨。


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traducción

Dije que no me importa, y por sorpresa eso es un “mal hábito“.
Cuando renuncié a mis sueños otra vez, fue por mera burla hacia mí mismo.
He estado dando tantas vueltas y me pregunto cuándo me detendré de nuevo.
Un cielo de alquitrán, mira, en el charco de agua.

Midiendo la profundidad de este sueño, incapaz de regresar,
y suspirando a lo lejos de los recuerdos hundidos.

Hola, ¿de qué manera debería mirar al mundo
para que la luz ya no atraviese mis ojos?
Hola, ¿de qué manera puedo intercambiar palabras
para ya no tener paciencia con la gente mentirosa?

El viento acelera y la veleta(1) vuelve a rechinar,
suena como a cierta persona; tal pensamiento es para burlarme de mí mismo.

Una pluma revolotea delicadamente, arrebatándome el corazón
y susurra: “¿Cómo es que estás desprevenido?

Hola, ¿de qué manera debería mirar al mundo
para que la luz ya no atraviese mis ojos?
Hola, ¿de qué manera puedo intercambiar palabras
para ya no tener paciencia con la gente mentirosa?

Estoy fingiendo inocencia, a pesar de que en realidad lo sé,
y me rio con un silbido de broma(2).

Hola, ¿de qué manera debería mirar al mundo
para que la luz ya no atraviese mis ojos?
Hola, ¿de qué manera puedo intercambiar palabras
para ya no tener paciencia con la gente mentirosa?

Hola, cuando baile con el mundo algún día,
Hola, daremos un paso juntos con nuestras manos extendidas.

Dibujando un círculo.

Dibujando un círculo.


Kanji

関係ないってまた 願い突き放したら 悪い癖だねと 呆れてはただ自嘲
何回巡ってまた 立ち止っているんだろ
水たまりにほら コールタールの空

ずっと戻れない 夢の深さを測って
沈めた記憶の距離感にため息

ハロー どんな風に世界を見つめたら
もう 光が眼に沁みたりしないかな
ハロー どんな風に言葉を交わせたら
もう 嘘つきには愛想が尽きるかな

風速上がってまた 軋みだす風見鶏
誰かさんみたいだ なんて思っては自嘲

そっと舞い落ちた 羽根は心を奪って
どうして気がつかないの?って囁く

ハロー どんな風に世界を見つめたら
もう 光が眼に沁みたりしないかな
ハロー どんな風に言葉を交わせたら
もう 嘘つきには愛想が尽きるかな

きっと分かっても 僕は知らないふりして
おどけた口笛吹いたまま笑うよ

ハロー どんな風に世界を見つめたら
もう 光が眼に沁みたりしないかな
ハロー どんな風に言葉を交わせたら
もう 嘘つきには愛想が尽きるかな

ハロー いつか僕が世界と踊れたら
ハロー 伸ばした手で一緒にステップを

円を描いて

円を描いて


Romaji

Kankei naitte mata negai tsuki hanashitara warui kuseda ne to akirete wa tada jichou
Nankai megutte mata tachidomatte irundaro
Mizutamari ni hora KOORUTAARU no sora

Zutto modorenai yume no fuka sa wo hakatte
Shizumeta kioku no kyori kan ni tameiki

HAROO donna fuuni sekai wo mitsumetara
Mou hikari ga me ni shimi tari shinai ka na
HAROO donna fuuni kotoba wo kawasetara
Mou usotsuki ni wa aiso ga tsukiru kana

Fuusoku agatte mata kishimi dasu kazamidori
Dareka san mitaida nante omotte wa jichou

Sotto mai ochita hane wa kokoro wo ubatte
Doushite kigatsukanai no? tte sasayaku

HAROO donna fuuni sekai wo mitsumetara
Mou hikari ga meni shimi tari shinai ka na
HAROO donna fuuni kotoba wo kawasetara
Mou usotsuki ni wa aiso ga tsukiru kana

Kitto wakatte mo boku wa shiranai furi shite
Odoketa kuchibue fuita mama warau yo

HAROO donna fuuni sekai wo mitsumetara
Mou hikari ga meni shimi tari shinai ka na
HAROO donna fuuni kotoba wo kawasetara
Mou usotsuki ni wa aiso ga tsukiru kana

HAROO itsuka boku ga sekai to odoretara
HAROO nobashita te de issho ni SUTEPPU wo

En wo egaite

En wo egaite

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:

(1) Se refiere a una veleta de metal que se coloca en el punto más alto de una construcción e indica la dirección en que sopla el viento. A menudo tienen forma de flecha.
(2) Está frase está mal redactada a propósito, pero significa algo como que le parece divertido todo el sufrimiento.
Categories: