Plastic Tree - 影絵 (Kagee)
Posteado por いろ -iro- el viernes, septiembre 20, 2019 con 0 comentarios
TÍTULO: 影絵 (Kagee) [Silueta] ARTISTA: Plastic Tree MÚSICA: Arimura Ryutaro (有村竜太朗) LETRA: Arimura Ryutaro (有村竜太朗) TRADUCCIÓN: 雨。 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Traducción
Mientras miraba distraídamente la televisión, el programa terminó.Del mismo modo, cuando me di cuenta que tú te habías ido y desapareciste de mi,
sólo el sonido del ruido blanco de prueba es claro.
Mi visión atenuada por un bostezo
y una ligera lluvia sobre los asientos del público.
Derramando, el ruido no es nada mas que una tormenta de arena.
El amor feliz está más allá de mis recuerdos.
Si pudiera proyectar mis sueños para detener el tiempo, serían coloreados por nada mas que sombras.
Supongo que los recuerdos acumulados se entrometerán de nuevo, eventualmente.
El corazón que te ha olvidado, estoy seguro que te has convertido en alguien que no conozco en absoluto.
No es porque sea una mentira(1),
las fotos vacías me hacen sonreír.
El último cielo está demasiado limpio, y sin omitir la sugerencia del lirismo,
en el escenario de una búsqueda de errores, estás más allá del olvido(2) y no te encuentro en ninguna parte.
Aunque encierre los sueños con los que el tiempo está pasando, cubiertos de siluetas, no podemos encontrarnos.
Tu voz ya no puede alcanzarme, incluso sin entrar en tu entorno.
El corazón que te ha perdido, si ese es el caso, me pregunto en qué se convertirá este sentimiento.
Porque no se supone que sea una mentira.
Haciendo y respondiendo mis propias preguntas.
Adiós, gracias, nos vemos algún día, hasta luego,
recito, te elogio, y te doy un final.
No puedo escuchar, no me doy cuenta, y las palabras están más o menos bailando.
Si tan sólo pudiera quedarme sin perderme, hey.
Si pudiera enfrentarme a lo que brillaba, sería una fantasía que vería delante de mi.
Si, mareados, accidentalmente soltáramos nuestras manos, un fantasma(3) transparente.
Un hechizo que me viene a la mente, todo canta(4), pero dicen que nunca volverás a ser
lo que una vez fuiste.
Si pudiera proyectar mis sueños para detener el tiempo, serían coloreados por nada mas que sombras.
Supongo que los recuerdos acumulados se entrometerán de nuevo, eventualmente.
El corazón que te ha olvidado, porque te has convertido en alguien que no conozco en absoluto.
No es porque sea una mentira, ¿verdad?
Este mundo vacío gira.
Kanji
ぼんやりテレビ観てたら終わってたこんなふうに僕から君が途切れて消えてくことに気付いたら
試験電波の音だけが鮮明
あくびのせいでぼやけた視界で
観客席にはちいさな雨
ざざ降り ざわめき 砂嵐ばっかり
愉快な愛も追憶の向こう
時を止めて夢映せば 影ばかりが色めく
かき集めた記憶はまたいずれ邪魔になるでしょう
君忘れしこゝろ まるで知らぬ誰かみたく変わってしまうんだろう
うそ んな訳ないよな
からっぽの画面で嗤う
最後の空はあまりに綺麗でいまだに叙情の余韻抜けず
間違い探しの風景に君は 見当たらないまま忘却の彼方
時を刻み夢閉じても 影絵だらけで逢えない
舞台裏に辿り着けず 声はもはや届かない
君無くしたこゝろ ならばこの気持ちは何に変わってしまうんかな
うそ んな筈ないから
疑問 自問 自答
さよなら ありがとう いつかね じゃあまたね
唱えて 称えて 結末をあげる
聞こえない 気づかない 言の葉が舞ってく
失わないまま いられたらいいのに、ね
光射した方を向けば 前に観た白昼夢
眩暈に手を離しちゃえば 透けてしまう幻
思いついた呪文 すべて歌うけど元には
もう戻らないってさ
時を止めて夢映せば影ばかりが色めく
かき集めた記憶はまたいずれ邪魔になるでしょう
君忘れしこゝろ まるで知らぬ誰かみたく変わってしまうんだなぁ
うそ んな訳ないよね
からっぽの世界が回る
Romaji
Bonyari terebi mitetara owatte taKonna fuu ni boku kara kimi ga togirete kieteku koto ni kidzuitara
Shiken denpa no oto dake ga senmei
Akubi no sei de boyaketa shikai de
Kankyaku seki ni wa chiisana ame
Zaza furi zawameki sunaarashi bakkari
Yukaina ai mo tsuioku no mukou
Toki wo tomete yume utsuseba kage bakari ga iromeku
Kakiatsumeta kioku wa mata izure jama ni naru deshou
Kimi wasureshi kokoro maru de shiranu dare ka mitaku kawatte shimaun darou
Uso nna wakenai yo na
Karappo no gamen de warau
Saigo no sora wa amari ni kirei de ima da ni jojou no yoin nukezu
Machigai sagashi no fuukei ni kimi wa miataranai mama boukyaku no kanata
Toki wo kizami yume tojite mo kagee darake de aenai
Buta iura ni tadori tsukezu koe sae mo todokanai
Kimi nakushita kokoro naraba kono kimochi wa nani ni kawatte shimaun kana
Uso nna hazu nai kara
Gimon jimon jitou
Sayonara arigatou itsuka ne jaa mata ne
Tonaete tataete ketsumatsu wo ageru
Kikoenai kidzukanai koto no ha ga matteku
Ushinawanai mama iraretara ii no ni, ne
Hikarisa shita kata wo mukeba mae ni mita hakuchuumu
Memai ni te wo hanashichaeba suketeshimau maboroshi
Omoitsuita jumon subete utau kedo moto ni wa
Mou modoranaitte sa
Toki wo tomete yume utsuseba kage bakari ga iromeku
Kakiatsumeta kioku wa mata izure jama ni naru deshou
Kimi wasureshi kokoro maru de shiranu dare ka mitaku kawatte shimaun da naa
Uso nna wakenai yo ne
Karappo no sekai ga mawaru
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
Dentro de esta canción se usaron varias palabras y formas verbales que están ya obsoletas.En la traducción no hice mucho para preservarlas porque es algo complicado, pero de unos años para acá, Ryutaro suele usar arcaísmos.
(1) Aquí hay un juego de palabras entre うそ/uso (mentira) y そんな/sonna (como eso/ese tipo de). Está escrito uso nna/うそ んな (2) "Más allá del olvido" quiere decir que el recuerdo de la persona está muy lejano, no que el narrador se esté olvidando meramente de ella. (3) Aquí se usa la palabra "fantasma" (幻/maboroshi), que también puede significar ilusión, sueño o visión. En otras canciones de Plastic Tree se ha usado y se ha tomado más para estos últimos significados, sin embargo, frecuentemente esta palabra se usa para describir cosas que están muertas o de las cuales se experimentó una pérdida. En esta canción en específico tiene un trasfondo diferente, se usa "fantasma" para describir "fantasmas del pasado", cosas o recuerdos que continúan atormentándote, que te preocupan. En la canción no está especificado, pero esta línea puede interpretarse como: "Si, mareados, accidentalmente soltáramos nuestras manos, tú te convertirías en un fantasma transparente". (4) Coloqué la traducción literal, pero también se puede significar "yo canto todo". |
Categories: plastic tree
0 comments:
Publicar un comentario