THE NOVEMBERS - 鉄の夢 (Tetsu No Yume)
Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
![]() |
Tetsu No Yume (鉄の夢) El sueño de hierro ARTISTA: THE NOVEMBERS MÚSICA: THE NOVEMBERS LETRA: Kobayashi Yusuke (小林祐介) TRADUCCIÓN: iro |
|---|
En este momento, ninguna persona ha visto
el amanecer de mañana.
Hoy atesoro el karma con una súplica,
un verdadero hoy y un verdadero karma dictan sentencia.
En la cama que se encontraba entre los árboles,
nos encontramos con la enemistad de nuestros compatriotas,
y un absurdo movimiento paralelo
que parece llamarse revolución.
Hoy atesoro el karma con una súplica,
un verdadero hoy y un verdadero karma dictan sentencia.
Dictan sentencia.
Ah, este lugar está lleno de la prueba de lealtad.
No hay espacio dónde dar ni un paso.
"¿Por qué no llevas tus oraciones a otra parte?"
"¿A qué te refieres?"
“Llévalas a algún lugar más allá de aquí.”
Ni siquiera vale la pena superar estos obstáculos reducidos,
porque el sueño que intentabas alcanzar, ya ha perdido su brillo.
El agua de ahí es más dulce,
la hierba a su lado es más verde.
"Aunque relmente no me importa ninguna de esas cosas."
Dictando sentencia.
el amanecer de mañana.
Hoy atesoro el karma con una súplica,
un verdadero hoy y un verdadero karma dictan sentencia.
En la cama que se encontraba entre los árboles,
nos encontramos con la enemistad de nuestros compatriotas,
y un absurdo movimiento paralelo
que parece llamarse revolución.
Hoy atesoro el karma con una súplica,
un verdadero hoy y un verdadero karma dictan sentencia.
Dictan sentencia.
Ah, este lugar está lleno de la prueba de lealtad.
No hay espacio dónde dar ni un paso.
"¿Por qué no llevas tus oraciones a otra parte?"
"¿A qué te refieres?"
“Llévalas a algún lugar más allá de aquí.”
Ni siquiera vale la pena superar estos obstáculos reducidos,
porque el sueño que intentabas alcanzar, ya ha perdido su brillo.
El agua de ahí es más dulce,
la hierba a su lado es más verde.
"Aunque relmente no me importa ninguna de esas cosas."
Dictando sentencia.
今この瞬間に誰一人として
明日の朝日を見たものはいない
愛玩用の業が哀願する今日
裁断していく本当の今日と業
木々の間に張ったベッドで
反目しあう同胞
革命と呼ばれたがる
平行移動が馬鹿らしい
愛玩用の業が哀願する今日
裁断していく本当の今日と業
裁断していく
あぁ そこら中が踏み絵だらけで
ほんの少しの足の踏み場も無いな
「他所の祈りは他所でやってくれないか」
「具体的に言えば?」
「この線より向こうで」
下げられたハードルは超える価値すらないし
追いつけるくらいの夢は既に輝きを失って
あそこの水は甘いとか
隣の芝生が青いとか
「どうでもいいぜそんな事柄」
裁断していく
明日の朝日を見たものはいない
愛玩用の業が哀願する今日
裁断していく本当の今日と業
木々の間に張ったベッドで
反目しあう同胞
革命と呼ばれたがる
平行移動が馬鹿らしい
愛玩用の業が哀願する今日
裁断していく本当の今日と業
裁断していく
あぁ そこら中が踏み絵だらけで
ほんの少しの足の踏み場も無いな
「他所の祈りは他所でやってくれないか」
「具体的に言えば?」
「この線より向こうで」
下げられたハードルは超える価値すらないし
追いつけるくらいの夢は既に輝きを失って
あそこの水は甘いとか
隣の芝生が青いとか
「どうでもいいぜそんな事柄」
裁断していく
Ima kono shunkan ni darehitori to shite
Ashita no asahi o mita mono wa inai
Aigan you no gou ga aigan suru kyou
Saidan shite iku hontou no kyou to gou
Kigi no aida ni hatta BEDDO de
Hanmoku shi au douhou
Kakumei to yoba reta garu
Heikou idou ga bakarashii
Aigan you no gou ga aigan suru kyou
Saidan shite iku hontou no kyou to gou
Saidan shite iku
Aa sokora uchi ga fumie-darake de
Hon no sukoshi no ashino fumibamonai na
"Yoso no inori wa yoso de yatte kurenai ka"
"Gutaitekini ieba?"
"Kono sen yori mukou de"
Sage rareta HADORU wa koeru kachi sura naishi
Oitsukeru kurai no yume wa sudeni kagayaki o ushinatte
Asoko no mizu wa amai toka
Tonari no shibafu ga aoi toka
"Dou demo ii ze sonna kotogara"
Saidan shite iku
Ashita no asahi o mita mono wa inai
Aigan you no gou ga aigan suru kyou
Saidan shite iku hontou no kyou to gou
Kigi no aida ni hatta BEDDO de
Hanmoku shi au douhou
Kakumei to yoba reta garu
Heikou idou ga bakarashii
Aigan you no gou ga aigan suru kyou
Saidan shite iku hontou no kyou to gou
Saidan shite iku
Aa sokora uchi ga fumie-darake de
Hon no sukoshi no ashino fumibamonai na
"Yoso no inori wa yoso de yatte kurenai ka"
"Gutaitekini ieba?"
"Kono sen yori mukou de"
Sage rareta HADORU wa koeru kachi sura naishi
Oitsukeru kurai no yume wa sudeni kagayaki o ushinatte
Asoko no mizu wa amai toka
Tonari no shibafu ga aoi toka
"Dou demo ii ze sonna kotogara"
Saidan shite iku
Notas:
El título es alusivo a la novela metaficcional de historia alternativa de 1972 "The Iron Dream", del autor estadounidense Norman Spinrad.
Recomendaría leer los siguientes artículos para comprender mejor la letra:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Iron_Dream (inglés)
http://tauzero.org/2009/01/el-emperador-de-todas-las-cosas (español)
En el párrafo "Ah, este lugar está lleno de la prueba de lealtad" se encuentra la palabra "踏み絵/Fumie", esta literalmente se puede traducir como "pisando una imagen", sin embargo tiene un origen histórico; sirvió para definir la proscripción cristiana de 1613 en Japón, particularmente aplicada en Nagasaki. Durante este evento, personas sospechosas de ser cristianas fueron obligadas a pisotear imágenes de Jesucristo, esto para demostrar su lealtad a Japón o a las religiones profesadas en el país. Esta actividad persistió hasta 1858. Ocasionalmente también se escribirá como "絵踏み/ebumi" y literalmente significará "Cuadro pisoteado". La he traducido así ya que es el significado más actual que se deriva de esta palabra acorde a los hechos ocurridos.
La línea "La hierba a su lado es más verde" se refiere a un refrán, su equivalente en inglés es "The grass is always greener on the other side", que se traduce como "La hierba siempre es más verde del otro lado", y quiere decir que la gente nunca está satisfecha con su propia situación; siempre piensan que otros la tienen mejor.
VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA
Categories: the novembers



0 comments:
Publicar un comentario