THE NOVEMBERS - 鉄の夢 (Tetsu No Yume)
Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
Traducción
No hay nadie en este momento
Mañana no veré el sol salir
Valorando el karma con una súplica hoy
Juzgado por el pecado del hoy real
En la cama que se extendía entre los árboles
Nos encontramos con la hostilidad de nuestros hermanos(1)
Así que llamaremos a una revolución
Pero un movimiento paralelo sería absurdo
Valorando el karma con una súplica hoy
Juzgado por el pecado del hoy real
Siendo juzgado
Ah, hay un montón de imágenes que pisotear(2)
Sólo un pequeño pie no tiene lugar dónde pisar
"¿Tendrás algún otro lugar dónde rezar?"
"¿Específicamente hablando?"
“Más allá de esta línea”
Incluso si atraviesas este obstáculo, no valdrás más
El sueño que intentaba alcanzar, ya ha perdido su brillo
El agua ahí es dulce
El pasto del otro lado es azul
"Pero no me importa tal cosa"
Siendo juzgado
Kanji
今この瞬間に誰一人として
明日の朝日を見たものはいない
愛玩用の業が哀願する今日
裁断していく本当の今日と業
木々の間に張ったベッドで
反目しあう同胞
革命と呼ばれたがる
平行移動が馬鹿らしい
愛玩用の業が哀願する今日
裁断していく本当の今日と業
裁断していく
あぁ そこら中が踏み絵だらけで
ほんの少しの足の踏み場も無いな
「他所の祈りは他所でやってくれないか」
「具体的に言えば?」
「この線より向こうで」
下げられたハードルは超える価値すらないし
追いつけるくらいの夢は既に輝きを失って
あそこの水は甘いとか
隣の芝生が青いとか
「どうでもいいぜそんな事柄」
裁断していく
Romaji
Ima kono shunkan ni darehitori to shite
Ashita no asahi o mita mono wa inai
Aigan you no gou ga aigan suru kyou
Saidan shite iku hontou no kyou to gou
Kigi no aida ni hatta BEDDO de
Hanmoku shi au douhou
Kakumei to yoba reta garu
Heikou idou ga bakarashii
Aigan you no gou ga aigan suru kyou
Saidan shite iku hontou no kyou to gou
Saidan shite iku
Aa sokora uchi ga fumie-darake de
Hon no sukoshi no ashino fumibamonai na
"Yoso no inori wa yoso de yatte kurenai ka"
"Gutaitekini ieba?"
"Kono sen yori mukou de"
Sage rareta HADORU wa koeru kachi sura naishi
Oitsukeru kurai no yume wa sudeni kagayaki o ushinatte
Asoko no mizu wa amai toka
Tonari no shibafu ga aoi toka
"Dou demo ii ze sonna kotogara"
Saidan shite iku
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
Fue una canción sumamente complicada y no puedo asegurar que algunas líneas tengan una traducción correcta. THE NOVEMBERS por lo general tiene letras muy inusuales y difíciles, pues muchas de estas tienen referencias poco convencionales.
No estoy del todo segura, pero el título podría ser alusivo a la novela "The Iron Dream", del autor Norman Spinrad. Aparentemente todo el álbum titulado "zeitgeist" de la banda contiene muchas referencias literarias distópicas.
Sería complicado explicar completamente por qué este libro parece tener relación con la canción, así que recomendaría leer estos artículos:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Iron_Dream (inglés)
http://tauzero.org/2009/01/el-emperador-de-todas-las-cosas (español)
(1) En esta línea traduje la palabra "同胞/douhou" como "hermanos", y aunque puede ser utilizada así (lo cuál no es muy común), esta palabra refiere más a "compatriotas".
(2) En esta línea se puede encontrar la palabra "踏み絵/Fumie", esta literalmente se puede traducir como "pisando una imagen", sin embargo tiene un origen histórico y sirvió para definir la proscripción cristiana de 1613 en Japón, particularmente aplicada en Nagasaki. Durante este evento, personas sospechosas de ser cristianas fueron obligadas a pisotear imágenes de Jesucristo. Esta actividad persistió hasta 1858. Ocasionalmente también se escribirá como "絵踏み/ebumi" y literalmente significará "Cuadro pisoteado".
Categories: the novembers
0 comments:
Publicar un comentario