Plastic Tree - ギチギチ (Gichigichi)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
Gichigichi (ギチギチ)
Crujido

ARTISTA: Plastic Tree
MÚSICA: Hasegawa Tadashi (長谷川正)
LETRA: Arimura Ryutaro (有村竜太朗)
TRADUCCIÓN: iro

Al final, hay una bolsa de basura negra.
Reciclando un "triste espectáculo".
Nuestros pensamientos e ideales son
ciertamente demasiado emocionales, y les damos mucha importancia.

¡Las voces agudas son una molestia!
¡Incluso por definición odio a Freud!

Forzando una sonrisa, hasta parecer un tic.
No destruyas esto,
porque tú lo entiendes perfectamente.

Estoy dentro de una cuna mecedora.
“Hace un crujido”.
que resuena al sacudirse violentamente,
mis sentidos se debilitan y ya no siento nada.
“Hace un crujido”.
Me reí. Y de esta forma, no me detendré.

No me detendré.
No me detendré.
No me detendré.
No me detendré——–.
最後には黒いゴミ袋。
再生利用「悲しい見世物」。
さながら僕らの思想や理想は、
感情過多とか、それに近い思い過ごし。

甲高い声は迷惑だ!
定義でもフロイトは嫌い

無理して笑って、多少チック気味
解体しないで。
ちゃんと理解してるから。

揺りカゴの中に僕はいる。
「ギチギチ。」
響いて、激しく揺れるから、
ボンヤリして何も感じない。
「ギチギチ。」
笑った。このまま止まらない。

揺りカゴの中に僕はいる。
「ギチギチ。」
響いて、激しく揺れるから、
ボンヤリして何も感じない。
「ギチギチ。」
笑った。このまま止まらない。

止まらない
止まらない
止まらない
止まらない――――。
Saigo ni wa kuroi GOMI fukuro
Saiseiriyou "kanashii misemono"
Sa nagara bokura no shisouya risou wa
Kanjou kata to ka, sore ni chikai omoi sugoshi

Kantakai koe wa meiwaku da!
Teigi demo FROIDO wa kirai

Murishite waratte, tashou CHIKKU gimi
Kaitaishinai de
Chanto rikai shiteru kara

Yuri KAGO no naka ni boku wa iru
"Gichi gichi"
Hibiite hageshiku yureru kara
BONYARI shite nani mo kanjinai
"Gichi gichi"
Waratte kono mama tomaranai

Yuri KAGO no naka ni boku wa iru
"Gichi gichi"
Hibiite hageshiku yureru kara
BONYARI shite nani mo kanjinai
"Gichi gichi"
Waratte kono mama tomaranai

Tomaranai
Tomaranai
Tomaranai
Tomaranai――――.

Notas:

La palabra Gichigichi es más un tipo de onomatopeya, justamente designa un sonido, que puede referirse a un crujido o rechinido. Para el título me parece mejor traducirlo como "Crujido", sin embargo en el coro de la canción, se usa no como una palabra, sino como eso, como una onomatopeya... es algo difícil de hacer que tenga el mismo efecto en español, ya que no hay un equivalente.

Me gustaría recalcar que tal vez se entienda mejor este sentimiento, redactado de la siguiente forma:

Estoy dentro de una cuna mecedora.
“Gichigichi”
provoca ese sonido al sacudirse violentamente.


VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA
Categories: