the god and death stars - 半分人 (Habun Hito)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios

Traducción

Yo(1) dije mentiras y él dejó de estar triste
Si decido que eso era ficción, estaría lleno de comedia

La ciudad cambia de color, y al final se marchita hasta el punto de amar
Cayó en tragedia(2) hasta el punto de saber palabras

Aunque no hay algo como la confiabilidad
Muchas cosas poco confiables engañan la mente

Mi madre está
Tomando nuestros recuerdos en un barco, agitando una mano pesada, sonriendo
Hey, mamá
Con tus manos que me dejaron, con tus dedos sujetados, no llores

Tú dijiste mentiras, pero yo seguía feliz
Cosas como las flores marchitas en la Tierra, y paré de buscar
Mis rezos no te alcanzaron, los milagros se fueron

La felicidad es dejada sin armonía hasta el punto de rezar
Dejado en un estado poco fiable, me dirijo a ti

Mi madre está
Tomando nuestros recuerdos en un barco, agitando una mano pesada, sonriendo
Hey, mamá
Con tus manos que me dejaron, con tus dedos sujetados, no llores

Tus lágrimas recorren la lluvia, sonriendo hacia una vida conectada

Tú dijiste mentiras(3)


Kanji

私は嘘をつき 彼は悲しむ事を止めた
虚像だと決めたら 喜劇は溢れた

街は色付き 果ては愛する程に枯れた
言葉を知る程 悲劇に倒れた

確かな物等は何一つ無いのに
不確かな物の多くが心を惑わす

母は
思い出を船へ 重い手を振って 笑って
ねぇママ
僕を落とした手で 抱きしめた指で 泣かないで

あなたは嘘をつき それでも嬉しい
地上では 花など枯れて探す事も止めた
祈りは届かず 奇跡は逸れた

幸せは祈る程に釣り合わないまま
不確かなままの僕が あなたを照らす

母は
思い出を船へ 重い手を振って 笑って
ねぇママ
僕を落とした手で 抱きしめた指で 泣かないで

君の 涙が雨に乗り 繋がる命に 笑って

Romaji

watashi wa uso wo tsuki kare wa kanashimu koto wo yameta
kyozou dato kimetara kigeki wa afureta

machi wa irozuki hate wa ai suru hodo ni kareta
kotoba wo shiru hodo higeki ni taoreta

tashikana mono nado wa nani hitotsu nai no ni
futashikana mono no ooku ga kokoro wo madowasu

haha wa
omoide wo fune e omoi te wo futte waratte
boku wo otoshita te de dakishimeta yubi de nakanaide

anata wa uso wo tsuki sore demo ureshii
chijou de wa hana nado karete sagasu koto mo yameta
inori wa todokazu kiseki wa soreta

shiawase wa inoru hodo ni tsuriawanai mama
futashikana mama no boku ga anata wo terasu

haha wa
omoide wo fune e omoi te wo futte waratte
boku wo otoshita te de dakishimeta yubi de nakanaide

kimi no namida ga ame ni nori tsunagaru inochi ni waratte

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:


(1) En esta línea se usó el pronombre “私 / Watashi” (Yo), que sería usado para describir la perspectiva de la madre en la canción. Sin embargo, en lo restante de la canción se utiliza el pronombre “僕 / Boku” (Yo), este pronombre es mayormente utilizado por hombres, para mujeres es "あたし / Atashi" (Yo).
(2) Esta línea va en relación con la anterior (Comedia y tragedia, géneros principales en el drama).
(3) Esta parte no está escrita en las lyrics del booklet, pero es cantada.