眩暈SIREN (Memai SIREN) - ジェンガ (Jenga)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios

Traducción

Las palabras que no pude evitar sacar se separaron en alguna parte,
Dentro de mi envidiosa mente, en mis remordimientos y mi auto-consciencia, nado.

Como puedes imaginar, dentro de este ideal pude haberme abierto paso a través de las olas, pero la situación actual me congela.

Ya que era difícil, dejé de aferrarme a eso,
ya que es aterrador sufrir, dejé de perseguirlo.

Al renunciar a tus verdaderas esperanzas, algo se está rompiendo
¿La cosa que podía llamar “yo” aún se mantiene?

Mis pulmones se llenan con agua,
me quedaré a dormir en la bañera, en un océano de soledad.

¿Quién eres tú?
Estoy solo en la superficie del agua.

Continúa queriendo al “tú” que está cayendo(1),
la arena se oscila y...

Si lloras, se convertirá en una burbuja,
y estará bien desvanecerse.

Lo que queda ahí es todo.

Los restos, por seguro estaban ahí,
por seguro, estaban ahí.

Tú eres tú.

Y flotabas dentro del agua turbia.
¿Quién eres tú? ¿Tú eres algo?
Incluso si sigo luchando a través de mi camino, sigue escapándose, es en vano,
¿Hay algo a lo que pueda llamar “yo”?

Esa pequeña, y deformada línea límite,
aún no puedo verla,
la respuesta es esa, no importa cuánto luche, es inútil,
tenía miedo incluso de estirar mi mano.

Una luz flotó sobre la superficie del agua.

Mis pulmones se llenan con agua,
me ahogaré en esta bañera, en un océano de inmadurez.

Tú con los ojos vendados,
te quedas solo ahí.

Olvidé la habilidad de hablar de mi yo perdido,
Si lloras, se convertirá en olas,
y estará bien derretirse.

Lo que ves ahí es todo.

La técnica para nada a través de la fantasía que dibujé
es el único atisbo de memoria acerca de mi ahora mismo.

La base de tu voluntad, es un niño extraviado sin nombre.

¿Quién eres?
¿No lo entiendes?

Insegura, la brújula de mi auto-orientación
busca algo que pueda llamar “yo”.
La duración de tu existencia es sólo una burbuja en el mar,
a pesar de que, seguimos oscilando la arena.

La cosa llamada “estar vivo”

está por seguro, por seguro, ahí.

Tú eres tú,
¿No está bien siendo así?

Mis pulmones se llenan con agua,
me quedaré a dormir en la bañera, en un océano de soledad.

¿Quién eres tú?
Estoy solo en la superficie del agua.

Continúa queriendo al “tú” que está cayendo,
la arena se oscila y...

Si lloras, se convertirá en una burbuja,
y estará bien desvanecerse.

Lo que queda ahí es todo.

El ahora en el que sentí la calidez de la vida,
no podría existir sin haber conocido la soledad.


Kanji

堪えきれず吐き出した言葉でどこか壊れていく
羨む心理も後悔、自覚の中 遊泳

理想の内では思うように波を切る事が出来たのに凍てつく現状

面倒だからしがみつくの辞めた
悲しむの怖いから追い掛けるの辞めた

本当の望みを諦めが削ぎ落とす

自分と呼べるものは残っているか?

肺一杯に水を吸い込む
浴槽で眠らす 孤独な海洋

貴方は誰でしょう?
水面で一人

剥がれてく自我を惜しむ
砂揺れて

泣くなら泡となって
消えるがいいさ

そこに残るモノが全てだ

残骸は、そこに確かに
確かにあった

貴方は貴方だ

真っ黒い水の中に浮かんだ
貴方は誰で誰が貴方か?
掻き分けるも虚しく滑り落ちた
貴方と呼べるものとは?

脆くも歪むその境界線
一寸先すら見えぬ状態、依然
もがくだけ無駄かその答えは
手を伸ばすことにすら怯えた

水面に浮かぶ光よ

肺一杯に水を吸い込む
浴槽で溺れる 未熟な海洋

目隠し貴方は
そこでも一人

見失う自我を語る術絶えて

泣くなら波となって
溶けるがいいさ

そこで見えるモノが全てだ

描く空想での泳ぎ方すら
今となっては忘却の彼方

意思の底の 名も無き迷い子

貴方は誰でしょう
分かりませんか

ぐらつく自己統轄の羅針盤
自分と呼べるものを探す

命の時間は海の一泡
それでも砂を揺らす

「生きている」と

そこに確かに 確かに在った

貴方は貴方だ
それだけじゃ駄目か?

肺一杯に水を吸い込む
浴槽で眠らす 孤独な海洋

貴方は誰でしょう?
水面で一人

剥がれてく自我を惜しむ
砂揺れて

泣くなら泡となって
消えるがいいさ

そこに残るモノが全てだ
命の熱に触れてしまった今は
孤独を知らぬままではいられず

Romaji

Koraeru kirezu hakidashita kotoba de doko ka kowarete iku
Urayamu shinri mo koukai, jikaku no naka yuuei

Risou no uchide wa omou you ni nami o kiru koto ga dekita no ni itetsuku genjou

Mendou dakara shigamitsuku no yameta
Kanashimu no kowaikara oikakeru no yameta

Hontou no nozomi o akirame ga sogi otosu

Jibun to yoberu mono wa nokotte iru ka?

Hai ippai ni mizu o suikomu
Yokusou de nemurasu kodokuna kaiyou

Anata wa dare deshou?
Minamo de hitori

Hagarete ku jiga o oshimu
Suna yurete

Nakunara awa to natte
Kieruga ii sa

Soko ni nokoru mono ga subete da

Zangai wa, soko ni tashika ni
tashika ni atta

Anata wa anata da

Makkuroi mizu no naka ni ukanda
Anata wa dare de dare ga anata ka?
Kakiwakeru mo munashiku suberiochita
Anata to yoberu mono to wa?

Moroku mo yugamu sono kyoukai-sen
Itsusunsaki sura mienu joutai, izen
Mogaku dake muda ka sono kotae wa
Te o nobasu koto ni sura obieta

Minamo ni ukabu hikari yo

Hai ippai ni mizu o suikomu
Yokusou de oboreru mijukuna kaiyou

Mekakushi anata wa
Soko demo hitori

Miushinau jiga o kataru jutsu taete

Nakunara nami to natte
Tokeruga ii sa

Sokode mieru mono ga subete da

Kaku kuusou de no oyogikata sura
Ima to natte wa boukyaku no kanata

Ishi no soko no na mo naki mayoigo

Anata wa dare deshou
Wakarimasen ka

Guratsuku jiko toukatsu no rashinban
Jibun to yoberu mono o sagasu

Inochi no jikan wa umi no hito awa
Soredemo suna o yurasu

“Ikite iru” to

Soko ni tashika ni tashika ni atta

Anata wa anatada
Sore dake ja dame ka?

Hai ippai ni mizu o suikomu
Yokusou de nemurasu kodokuna kaiyou

Anata wa dare deshou?
Minamo de hitori

Hagarete ku jiga o oshimu
Suna yurete

Nakunara awa to natte
Kieruga ii sa

Soko ni nokoru mono ga subeteda

Inochi no netsu ni furete shimatta ima wa
Kodoku o shiranu mamade wa i rarezu

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:


La palabra "jenga" se deriva de "kujenga", palabra de origen suajili (una lengua africana hablada principalmente en Tanzania y Kenia), que significa "Construir".
(1) Aquí, la palabra “caer” (剥がれて/hagareru) refiere más en específico a “pelarse/despegarse naturalmente”, con esto este párrafo quiere decir que la personalidad es algo que está unido al alma o existencia de uno mismo; por eso coloqué “el tú que está cayendo”, es decir, a la personalidad que se está “cayendo” ó despegando del alma/existencia.