Plastic Tree - 静かの海 (Shizuka No Umi)
Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
Traducción
Al parecer, en el vertiginoso remolino de una tormenta, hemos obtenido una respuesta
Me pregunto si he sido engañado como a un niño, es complicado
Mi corazón, todo el tiempo se está derramando en exceso
Tiemblo, pero no hay razón para escribir metáforas
Cerré un poco los ojos y caí dormido, en una escena de descanso
Como si desapareciera así
Es inútil, no puedo decírtelo, la magia no permanecerá, escapará de nuestras manos mientras estamos distraídos
Sufriendo por ese absurdo hábito tuyo de reírte, olvidémonos de sonreír por hoy
Si digo palabras, los recuerdos desaparecerán cuando pierdan su color
Estoy consciente de que eso te liberará, y será hermoso
¿Cuántas veces me he preguntado lo mismo?
He usado todas las metáforas en gran medida
Ya es casi el final, así que lo resumiré
Quiero decir, que entiendo esos sentimientos ambiguos
Es inútil, no puedo decírtelo, la magia no permanecerá, escapará de nuestras manos mientras estamos distraídos
Sufriendo por ese absurdo hábito tuyo de reírte, olvidémonos del futuro
No temblaré, no puedo temblar, no puedo escuchar nada, estoy en el castillo de arena del mar de la tranquilidad
No me desmoronaré(1), no regresaré, me iré sonriendo, me despediré de esos días riendo
Si cruzas por ahí con el paraguas entre el viento y la lluvia, saldrá el sol y el clima nublado sólo será una sombra
Me he cansado de buscar tu atención
Algún día me acostumbraré
Kanji
目眩渦まく嵐 過ぎて 結論めいた答えが出たら
複雑なのがこゝろなんて 子供騙しかなぁ
どくどく ずっと心臓 君を流す
かたかた 書いた 理由ない 比喩表現
うとうと ちょっと眠った 隙に落ちた画面
こんなふうに消えたなら
使えない 伝えない 魔法だけが残る 手を出さず僕らは上の空
かからない つまらない そのくせに笑う 忘れる今日を笑う
記憶が色をなくす頃に 褪せないことを言葉にしたら
綺麗事なの承知だけど そこは自由でしょう
くどくど 何遍同じ 自問自答?
だいたい 全部 メタファー 使い切ったろ
そろそろ 最後なので まとめてみよう
つまり 気持ち不明と理解して
使えない 伝えない 魔法だけが残る 手を出さず僕らは上の空
かからない つまらない そのくせに笑う 忘れた先
響かない 震えない 何も聴こえない 静かの海にある砂の城
崩れない 戻らない 置き去りで笑う 見送る日々を笑う
晴れたら影に 曇りは風に 雨には傘に 君が過れば
探したとして 居ないに飽きて それに気づくたび
はなればなれ‥いつか慣れて
Romaji
Memai uzumaku arashi sugite ketsuron meita kotae ga detara
Fukuzatsu na no ga kokoro nante kodomodamashi kana?
Doku doku zutto shinzou kimi wo nagasu
Kata kata kaita wake nai hiyu hyougen
Utouto chotto nemutta suki ni ochita gamen
Konna fuu ni kieta nara
Tsukaenai tsutaenai mahou dake ga nokoru te wo dasazu bokura wa uwa no sora
Kakaranai tsumaranai sono kuse ni warau wasureru kyou wo warau
Kioku ga iro wo nakusu koro ni asenai koto wo kotoba ni shitara
Kireigoto na no shouchi dakedo soko wa jiyuu deshou
Kudo kudo nan hen onaji jimonjitou?
Daitai zenbu METAFAA tsukai kittaro
Soro soro saigo na no de matomete miyou
Tsumari kimochi fumei to rikai shite
Tsukaenai tsutaenai mahou dake ga nokoru te wo dasazu bokura wa uwanosora
Kakaranai tsumaranai sono kuse ni warau wasureta saki
Hibikanai furuenai nanimo kikoenai shizuka no umi ni aru suna no shiro
Kuzurenai modoranai okizari de warau miokuru hibi wo warau
Haretara kage ni kumori wa kaze ni ame ni wa kasa ni kimi ga yogireba
Sagashita toshite inai ni akite sore ni kidzuku tabi
Hanare banare... itsuka narete
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
(1) Esta frase tiene un doble sentido, hace alusión al castillo de arena mencionado en la línea anterior, pero también habla emocionalmente.
Categories: plastic tree
0 comments:
Publicar un comentario