Plastic Tree - 針槐 (Harienju)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios

Traducción

Quiero un arma(1)
Quiero veneno
El lago de mi corazón se expande, se expande
Alguien está buscando un paisaje abandonado, pero
He estado en todo el mundo, en todo el mundo

Así que
Cada vez que toco las espinas de la falsa acacia, me pincho
Y cuando lamo mis heridas, la noche expresa mis sentimientos
Cada vez que toco las espinas de la falsa acacia, me lastimo
Y cuando saco la lengua, la noche expresa mis sentimientos

A menos que los aplaste y los destruya,
estos sentimientos, como la basura en el lago de mi corazón,
volverán a emerger, volverán a emerger
¿Qué canción es esa?
¿Qué dijiste?
Quiero saberlo al final, así que volveré a preguntar, volveré a preguntar

Así que
Cada vez que toco las espinas de la falsa acacia, me pincho
Y cuando lamo mis heridas, la noche expresa mis sentimientos
Cada vez que toco las espinas de la falsa acacia, me lastimo
Y cuando saco la lengua, la noche expresa mis sentimientos

Quiero un arma
Quiero veneno
El lago de mi corazón se está volviendo transparente, es cada vez más transparente
Como si estuviera gritando, diciendo adiós,
Las promesas que había hecho, las estoy desgarrando, desgarrando

Así que
Cada vez que toco las espinas de la falsa acacia, me pincho
Y cuando lamo mis heridas, la noche expresa mis sentimientos
Cada vez que toco las espinas de la falsa acacia, me lastimo
Y cuando saco la lengua, la noche expresa mis sentimientos

Ya no puedo escapar
No puedo escapar
No puedo escapar
No puedo escapar


Kanji

ピストルが欲しい
毒薬が欲しい
心の湖 広がる輪 広がる輪
見捨てられた景色 誰か探すけど
世界中が僕で いっぱいだ いっぱいだ

そう
ハリエンジュの棘 触れるたび刺さって
傷を舐めあえば 夜は叙情してく
ハリエンジュの棘 触れるたび痛くて
舌を出しあえば 夜は叙情してく

押し殺してなきゃ
ゴミみたいな感情 心の湖 ひきかえす
あれは何て歌?
君は何て言った?
最後に知りたくて
聞きかえす 聞きかえす

そう
ハリエンジュの棘 触れるたび刺さって
傷を舐めあえば 夜は叙情してく
ハリエンジュの棘 触れるたび痛くて
舌を出しあえば 夜は叙情してく

ピストルが欲しい
毒薬が欲しい
心の湖 透きとおって 透きとおって
呼んでいるように 手を振りサヨナラ
契りあいで僕を 引き裂いて 引き裂いて

そう
ハリエンジュの棘 触れるたび刺さって
傷を舐めあえば 夜は叙情してく
ハリエンジュの棘 触れるたび痛くて
舌を出しあえば 夜は叙情してく

もう 抜けないや
抜けないや 
抜けないや
抜けないや

Romaji

PISUTORU ga hoshii
Dokuyaku ga hoshii
Kokoro no mizuumi hirogaru wa hirogaru wa
Misuterareta keshiki dareka sagasu kedo
Sekaijuu ga boku de ippai da ippai da

Sou
Harienju no toge fureru tabi sasatte
Kizu o name-aeba yoru wa jojou shiteku
Harienju no toge fureru tabi itakute
Shita o dashi-aebayoru wa jojou shiteku

Oshi-koroshitenakya
Gomi mitai na kanjou kokoro no mizuumi hikikaesu hikikaesu
Are wa nante uta?
Kimi wa nante itta?
Saigo ni shiritakute
Kikikaesu kikikaesu

Sou
Harienju no toge fureru tabi sasatte
Kizu o name-aeba yoru wa jojou shiteku
Harienju no toge fureru tabi itakute
Shita o dashi-aeba yoru wa jojou shiteku

PISUTORU ga hoshii
Dokuyaku ga hoshii
Kokoro no mizuumi sukitootte sukitootte
yondeiru you ni te o furi sayonara
Chigiri-aide boku o hikisaite hikisaite

Sou
Harienju no toge fureru tabi sasatte
Kizu o name-aeba yoru wa jojou shiteku
Harienju no toge fureru tabi itakute
Shita o dashi-aeba yoru wa jojou shiteku

Mou nukenai ya
Nukenai ya
nukenai ya
nukenai ya

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:


Harienju (針槐) significa "Falsa Acacia". En inglés es llamada "Black Locust", por lo que fácilmente puede ser confundida con la acacia negra en español. Su nombre científico es Robinia pseudoacacia. Se trata de un árbol de unos 25m de altura y ha sido introducido a las urbes para adornar estas, ya que las acacias falsas no pertenecen al género "Acacia stricto sensu", las cuales en su mayoría se encuentran en Australia y su hábitat suele ser regiones tropicales o subtropicales. Este árbol tiene variedades con y sin espinas, pero las que tienen espinas suelen ser afiladas y llegan a alcanzar los 20 cm de longitud, además de tener cierto grado de toxicidad en sus semillas. A estas dos características hace alusión la canción. La flor que da estas acacias tienen distintos significados, curiosamente uno de ellos es para guardar luto.
(1) Literalmente la canción dice "pistola", pero en lo personal me agrada más poner "arma".
Categories: