Plastic Tree - 銀の針 (Gin No Hari)

Posteado por いろ -iro- el sábado, agosto 17, 2019 con 0 comentarios

Traducción

Un tornillo comenzó a girar en mi oído y lloré por el dolor.
Ya no siento nada porque te he buscado(1) demasiado.

Me siento en una banca en el metro, los vagabundos que me sonríen
lo hacen de la misma manera que lo hizo una novia en una película que vi hace mucho tiempo, así.

La aguja ya no entra fácilmente, no ha entrado desde ayer.
¿Puedo tener(2) el mismo piano y la caja de juguetes que todos los demás?

Fingiendo ser la hijastra, ella quiere estar nerviosa(3),
ella actúa así y enciende las velas(4).
Y justo así, se hunde en alucinaciones

en una cama hecha de platino, mira.

En lo profundo de mi costado, en lo profundo de mi costado, en estas manos mías.
Mi vida enferma, mi vida enferma, te veo caer.
En lo profundo de mi costado, en lo profundo de mi costado, en estas manos mías.
Mi vida enferma, mi vida enferma, cayendo.

La aguja ya no entra fácilmente, no ha entrado desde ayer.
¿Puedo tener el mismo piano y la caja de juguetes que todos los demás?

Me siento en una banca en el metro, los vagabundos que me sonríen
lo hacen de la misma manera que lo hizo una novia en una película que vi hace mucho tiempo, así.

Fingiendo ser la hijastra, ella quiere estar nerviosa,
ella actúa así y enciende las velas.
Y justo así, se hunde en alucinaciones

en una cama hecha de platino, mira.

En lo profundo de mi costado, en lo profundo de mi costado, en estas manos mías.
Mi vida enferma, mi vida enferma, te veo caer.
En lo profundo de mi costado, en lo profundo de mi costado, en estas manos mías.
Mi vida enferma, mi vida enferma, cayendo.


Kanji

耳の奥でネジは廻りだし 痛いから僕は泣き出した
僕は君を求めすぎるから もう何も感じない

地下鉄のベンチに座りこむ 僕に笑いかける浮浪者は
昔 見た映画の花嫁と同じ笑い方で そう

もう うまく針が刺さらない 昨日からずっとはいらない
みんなと同じピアノとおもちゃ箱がほしいの

連れ子のふりをしてナーバスになりたがる
彼女は真似をしてキャンドルに灯をともす
そんな ただ妄想に沈み込む

プラチナ製のベットで ほら

Deep in my side Deep in my side 僕のこの手の中に
Sickness my life Sickness my life 落ちる君を見るよ
Deep in my side Deep in my side 僕のこの手の中に
Sickness my life Sickness my life 落ちてゆく

もう うまく針が刺さらない 昨日からずっとはいらない
みんなと同じピアノとおもちゃ箱がほしいの

地下鉄のベンチに座りこむ 僕に笑いかける浮浪者は
昔 見た映画の花嫁と同じ笑い方

連れ子のふりをしてナーバスになりたがる
彼女は真似をしてキャンドルに灯をともす
そんな ただ妄想に沈み込む

プラチナ製のベットで ほら

Deep in my side Deep in my side 僕のこの手の中に
Sickness my life Sickness my life 落ちる君を見るよ
Deep in my side Deep in my side 僕のこの手の中に
Sickness my life Sickness my life 落ちてゆく

Romaji

Mimi no oku de neji wa mawaridashi itai kara boku wa nakidashita
Boku wa kimi wo motomesugiru kara mou nanimo kanjinai

Chikatetsu no benchi ni suwarikomu boku ni waraikakeru furousha wa
Mukashi mita eiga no hanayome to onaji waraikata de sou-----.

Mou umaku hari ga sasaranai kinou kara zutto wa iranai
Minna to onaji piano to omochabako ga hoshii no

Tsureko no furi wo shite naabasu ni naritagaru
Kanojo wa mane wo shite kyandoru ni hi wo tomosu
Sonna tada bousou ni shizumikomu

Purachinasei no beddo de hora-----.

Deep in my side, deep in my side boku no kono te no naka ni
Sickness my life, sickness my life ochiru kimi wo miru yo
Deep in my side, deep in my side boku no kono te no naka ni
Sickness my life, sickness my life ochite yuku

Mou umaku hari ga sasaranai kinou kara zutto wa iranai
Minna to onaji piano to omochabako ga hoshii no

Chikatetsu no benchi ni suwarikomu boku ni waraikakeru furousha wa
Mukashi mita eiga no hanayome to onaji waraikata de sou-----.

Tsureko no furi wo shite naabasu ni naritagaru
Kanojo wa mane wo shite kyandoru ni hi wo tomosu
Sonna tada bousou ni shizumikomu

Purachinasei no beddo de hora-----.

Deep in my side, deep in my side boku no kono te no naka ni
Sickness my life, sickness my life ochiru kimi wo miru yo
Deep in my side, deep in my side boku no kono te no naka ni
Sickness my life, sickness my life ochite yuku

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:


(1) 求めすぎる también significa “querer (desear algo) demasiado”.
(2) Esta línea termina con ほしいの. ほしい por sí solo significa querer algo, pero si se añade の, se convierte en una petición: “¿puedo tener?”, además de que va más acorde al tono de la canción que sólo poner “Quiero tener”.
(3) hasta este verso, el sujeto usado en la canción era “yo” (僕/boku), pero aquí abruptamente se intercambia por “ella” (彼女/kanojo). Se supone que se trata de la novia en la película mencionada anteriormente. Con “ella quiere estar” (なりたがる) se transmite la idea de que está asumiendo lo que ella siente en lugar de ser un hecho concreto. También podría quedar como “ella parece nerviosa”.
(4) Encender velas en las mesas de los invitados es una tradición de boda bastante común en Japón.
Categories: