メリー (MERRY) - 愛国弐~BURST~ (Aikoku Ni ~BURST~)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
Aikoku Ni ~BURST~ (愛国弐~BURST~)
PATRIOTISMO Vol. 2 ~EXPLOTA~

ARTISTA: MERRY (メリー)
MÚSICA: Yuu (結生)
LETRA: Gara (ガラ)
TRADUCCIÓN:

Vamos a colocar las flores de estos tiempos en nuestro cabello(1), vamos a fingir que estamos de acuerdo
Para vivir el presente, debemos deformar nuestra propia fe

Sin dejar rastro de ti detrás
(2), sólo vuela y continúa, vuela lejos, adiós(3)
Alcanzando ese lugar en lo alto, luchando solo y despidiéndote de la auto-conciencia, adiós
Perdiendo la luz en las noches oscuras, somos luciérnagas silenciosas que esperan e intentan iluminar
(4)

¡Es una orden! Prepárate para morir ¡Es una órden!
¡Es una órden! Estar listo para morir con honor ¡Es una órden!

Muere por el bien de tu país
Muere y conviértete en pétalos de cerezo
(5) y cenizas

Vamos a colocar las flores de estos tiempos en nuestro cabello, vamos a fingir que estamos de acuerdo
Para vivir el presente, debemos deformar nuestra propia fe
Sin dejar rastro de ti detrás, sólo vuela y continúa, vuela lejos, adiós

¡Es una orden! Muere y conviértete en cenizas ¡Es una órden! Muere y conviértete en cenizas
¡Es una orden! Muere y conviértete en cenizas ¡Es una órden! Muere y conviértete en cenizas

Adiós, en el centro de este mundo tu vida ha terminado de quemarse...
Adiós, sólo una vez más renace en llamas, vamos, levántate y sigue luchando...

Sé cenizas... Llega alto... Sé cenizas... Llega alto
(6)
時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢 (x4)

今を生きるには 自分の信念も 曲げる必要がある。
立つ鳥後を濁さず

どこへでも飛んで往け 飛びたて グッドバイ
高みに土盛る一人相撲

自意識よ さよなら グッドバイ
暗夜に灯失う 鳴かぬ蛍は身をこがし待つ…

命令… 大死を抱け… 命令
命令… 玉砕覚悟…

命令… 死んで お国の為になれ 死んで桜と灰になれ (x4)

時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢 (x2)

今を生きるには 自分の信念も 曲げる必要がある。
立つ鳥後を濁さず

どこへでも飛んで往け 飛びたて グッドバイ

命令… Die and be ashes 命令… Die and be ashes
命令… Die and be ashes 命令… Die and be ashes

グッドバイ 世界の中心で今 燃え尽き終わった この命…
グッドバイ もう一度 火をつけて
さあ、立ちあがりもがくんだ…

灰になれ… ハイになれ… 灰になれ… ハイになれ
Toki no hana o kazashi niseyo, menjuu kougen no shisei (x4)

Ima o ikiru ni wa jibun no shinnen mo mageru hitsuyou ga aru
Tatsutori ato o nigosazu

Doko e demo tondeike, tobitate Good Bye
Takami ni uwamoru, hitorizumou

Shiishiku yo sayonara Good Bye
Anya ni hi ushinau, nakanu HOTARU wa mo kogashi matsu

Meirei… taishi o idake… meirei…
Meirei… gyokusai kakugo…

Meirei… Shinde o-kuni no tame ni nare shinde sakura to hai ni nare (x4)

Toki no hana o kazashi niseyo, menjuu gogen no shisei (x2)

Ima o ikiru ni wa jibun no shinnen mo mageru hitsuyou ga aru
Tatsutori ato o nigosazu

Doko e demo tondeike, tobitate Good Bye

Meirei… Die and be ashes meirei… Die and be ashes
Meirei… Die and be ashes meirei… Die and be ashes

Goodbye, sekai no chuushin de ima, moetsuki owatta kono inochi…
Goodbye, mou ichido hi o tsukete
Saa, tachiagari mogaku n da…

Hai ni nare… hai ni nare… hai ni nare… hai ni nare

Notas:

Aikoku (愛国) está formado por los kanjis de amor (愛 / Ai) y país (国 / Kuni), literalmente dice "Amor por mi país".

    (1) Es un modismo. Significa ir con las tendencias actuales, las modas, el pensamiento político, ajustándose a los tiempos en que uno vive, etc.

    (2) Otro modismo. Literalmente dice "Un pájaro no debe dejar rastro de sí mismo cuando vuela lejos", el significado de esto es que, cuando te vayas debe parecer que ni siquiera estuviste ahí.

    (3) Todos los "adiós" están escritos en la letra del booklet en inglés, usando katakana.

    (4) Un modismo, de nuevo. Completo es: "La luciérnaga que se mantiene en silencio brilla más fuerte que la que está haciendo ruido". El significado es que las personas que guardan cosas para sí mismas en lugar de contar todo parecen más inteligentes y reflexivas.

    (5) Pétalos de cerezo = Sakura.

    (6) Un juego de palabras. "Ser cenizas" (灰になれ) y "Llegar alto" (ハイになれ) tienen la misma lectura (Hai ni nare). Hai (灰) significa cenizas, y Hai (ハイ) es high escrito en katakana.

Categories: