メリー (MERRY) - 愛国弐~BURST~ (Aikoku Ni ~BURST~)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
Aikoku Ni ~BURST~ (愛国弐~BURST~)
Patriotismo Vol. 2 ~ESTALLA~

ARTISTA: MERRY (メリー)
MÚSICA: Yuu (結生)
LETRA: Gara (ガラ)
TRADUCCIÓN:

Coloquemos las flores de estos tiempos en nuestro cabello,(1) finjamos que estamos de acuerdo.
Para vivir el presente, hay que desprendernos de nuestras propias convicciones.

Sin dejar rastro de ti detrás
(2), sólo vuela y continúa, vuela lejos, ¡adiós!(3)
Peleando con enemigos imaginarios, esforzándose sin que rinda frutos y despidiéndote de la auto-conciencia, ¡adiós!
En las noches oscuras sin luz, somos luciérnagas silenciosas que esperan e intentan iluminar...
(4)

¡Es una orden! Acepta una muerte gloriosa. ¡Es una órden!
¡Es una órden! Debes estar listo para morir con honor. ¡Es una órden!

Muere por el bien de tu país.
Muere y conviértete en flores de cerezo
(5) y cenizas.

Coloquemos las flores de estos tiempos en nuestro cabello, finjamos que estamos de acuerdo.
Para vivir el presente, hay que desprendernos de nuestras propias convicciones.
Sin dejar rastro de ti detrás, sólo vuela y continúa, vuela lejos, ¡adiós!

¡Es una orden! Muere y conviértete en cenizas. ¡Es una órden! Muere y conviértete en cenizas.
¡Es una orden! Muere y conviértete en cenizas. ¡Es una órden! Muere y conviértete en cenizas.

Adiós... Ahora tu vida se apaga y desaparece en el centro mismo de este mundo...
Adiós... sólo una vez más enciende tu llama, vamos, levántate y sigue luchando...

Conviértete en cenizas... y elévate. Sé cenizas... Llega alto
(6)
時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢 (x4)

今を生きるには 自分の信念も 曲げる必要がある。
立つ鳥後を濁さず

どこへでも飛んで往け 飛びたて グッドバイ
高みに土盛る一人相撲

自意識よ さよなら グッドバイ
暗夜に灯失う 鳴かぬ蛍は身をこがし待つ…

命令… 大死を抱け… 命令
命令… 玉砕覚悟…

命令… 死んで お国の為になれ 死んで桜と灰になれ (x4)

時の花をかざしにせよ 面従後言の姿勢 (x2)

今を生きるには 自分の信念も 曲げる必要がある。
立つ鳥後を濁さず

どこへでも飛んで往け 飛びたて グッドバイ

命令… Die and be ashes 命令… Die and be ashes
命令… Die and be ashes 命令… Die and be ashes

グッドバイ 世界の中心で今 燃え尽き終わった この命…
グッドバイ もう一度 火をつけて
さあ、立ちあがりもがくんだ…

灰になれ… ハイになれ… 灰になれ… ハイになれ
Toki no hana wo kazashi niseyo, menjuu kougen no shisei (x4)

Ima wo ikiru ni wa jibun no shinnen mo mageru hitsuyou ga aru
Tatsutori ato wo nigosazu

Doko he demo tondeike, tobitate Good Bye
Takami ni uwamoru, hitorizumou

Shiishiku yo sayonara Good Bye
Anya ni hi ushinau, nakanu HOTARU wa mo kogashi matsu

Meirei… taishi wo idake… meirei…
Meirei… gyokusai kakugo…

Meirei… Shinde wo kuni no tame ni nare shinde sakura to hai ni nare (x4)

Toki no hana wo kazashi niseyo, menjuu gogen no shisei (x2)

Ima wo ikiru ni wa jibun no shinnen mo mageru hitsuyou ga aru
Tatsutori ato wo nigosazu

Doko he demo tondeike, tobitate Good Bye

Meirei… Die and be ashes meirei… Die and be ashes
Meirei… Die and be ashes meirei… Die and be ashes

Goodbye, sekai no chuushin de ima, moetsuki owatta kono inochi…
Goodbye, mou ichido hi wo tsukete
Saa, tachiagari mogakunda…

Hai ni nare… hai ni nare… hai ni nare… hai ni nare

Notas:

Si bien, traduje el título como "patriotismo", ya que Aikoku (愛国) está formado por los kanjis de amor (愛 / Ai) y país (国 / Kuni), y literalmente significa "Amor por mi país", me gustaría aclarar que el sentimiento que evoca es más conducido a "nacionalismo".

    (1) Es un modismo. Significa ir con las tendencias actuales, las modas, el pensamiento político, ajustándose a los tiempos en que uno vive, etc.

    (2) Otro modismo, completo se lee como: "Un pájaro no debe dejar rastro de sí mismo cuando vuela lejos", el significado de esto es que, cuando dejes un lugar, es una cortesía común dejarlo limpio, debe parecer que ni siquiera estuviste ahí.

    (3) Todos los "adiós" están escritos en la letra del booklet en inglés, usando katakana.

    (4) Un modismo, de nuevo. Completo es: "La luciérnaga que se mantiene en silencio brilla más fuerte que la que está haciendo ruido". El significado es que las personas que guardan cosas para sí mismas en lugar de contar todo, parecen ser más inteligentes y reflexivas.

    (5) Flores de cerezo = Sakura.

    (6) Un juego de palabras. Son frases homófonas; "Ser cenizas" (灰になれ) y "Llegar alto" (ハイになれ) tienen la misma lectura (Hai ni nare). Hai (灰) significa cenizas, y Hai (ハイ) es high escrito en katakana.



VIDEO CON SUBTÍTULOS
YouTube | MEGA
Categories: