有村竜太朗 (Arimura Ryutaro) - 憑影と月風 (Tsukikage To Tsukikaze)
Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios
Traducción
Me desperté a media noche buscando la luna, de alguna manera servirá para el resfriado de mi afligido pecho.
No quiero dejar las cosas en condiciones ambiguas, así que si eliges entre contrastes(1), llámame.
Un mundo incierto es un buen espejismo, distante y hermoso, incluso si no logro llegar a tiempo, iré ahí ahora.
Si la sombra de la Luna se extiende a la oscuridad, no desaparece.
¿Dónde está el lugar que quiero? ¿Será cómodo?
¡Aleluya! Si recitas un hechizo y una plegaria, en la luz vacía siento que puedo ser salvado.
La luna es simplemente radiante, y mis sueños parecen desvanecerse.
Sentimientos personales, locamente enamorado, problemas impuros, ardiendo en esta situación extraordinaria.
El ruidoso desfile solitario continúa.
Cada vez que paso una página del calendario con números enlistados, estos aumentan, y recojo los residuos de papel, encontrando mis recuerdos.
Si la sombra de la Luna se extiende a la oscuridad, no desaparece.
¿Dónde está el lugar que quiero? ¿Será cómodo?
¡Aleluya! Si recitas un hechizo y una plegaria, en la luz vacía quiero ser salvado.
Si la luna sopla, las lágrimas se secarán. No lo sé, siento que no puedo estar junto a nadie.
La luna es simplemente radiante, y mis sueños parecen desvanecerse.
La proyección(2) ha terminado, nos vemos mañana.
Kanji
真夜中 目覚めて 月を探すのは なんとなく悲しい胸の風邪に効くから
曖昧なまんまで 置き去りは嫌だなぁ 白黒のどっちか選んだら呼んでね
不確かな世界がいいの 蜃気楼 遠くて綺麗 間に合わなくても
今そこに行くよ
月影(3) 伸びるのが消えない闇なら
望んでる場所は何処?居心地はどうなの?
ハレルヤ お祈りの呪文とか唱えたら 虚ろな光でも救われてく気がして
月がただ眩しくて 夢も白けそう
私情 痴情 苦情 不浄 非常事態で炎上
騒がしい孤独のパレードは続いてく
羅列した数字のカレンダー めくるたび増える紙くず
かき集めるけど記憶見当たらズ
月影伸びるのが消えない闇なら
望んでる場所は何処?居心地はどうなの?
ハレルヤ お祈りの呪文とか唱えたら 虚ろな光でも救われてくみたい
月風 吹いたなら涙も乾いてさ 知らない誰にでもふたりなれる気がして
月がただ眩しくて 夢も白くなり
上映が終わりを迎えて また明日
Romaji
Mayonaka mezamete tsuki o sagasu no wa nantonaku kanashii mune no kaze ni kikukara
Aimaina manma de okizari wa iyada naa shirokuro no docchi ka erandara yonde ne
Futashikana sekai ga ii no shinkirou toukute kirei maniawanakute mo
Ima soko ni iku yo
Tsukikage nobiru no ga kienai yaminara
Nozon deru basho wa doko? Igokochi wa douna no?
Hareruya oinori no jumon toka tonaetara utsurona hikari demo sukuwa rete ku ki ga shite
Tsuki ga tada mabushikute yume mo shirake sou
Shijou chijou kujou fujou hijou jitai de enjou
Sawagashii kodoku no pareedo wa tsuzuite ku
Raretsu shita suuji no karendaa mekuru tabi fueru kamikuzu
Kakiatsumerukedo kioku miatara zu
Tsukikage nobiru no ga kienai yaminara
Nozon deru basho wa doko? Igokochi wa douna no?
Hareruya oinori no jumon toka tonaetara utsurona hikari demo sukuwa rete ku mitai
Tsukikaze fuitanara namida mo kawai te sa shiranai darenidemo futari nareru ki ga shite
Tsuki ga tada mabushikute yume mo shiroku nari
Jouei ga owari o mukaete mata ashita
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
En el título de la canción, aunque 憑 se puede leer como "Tsuku" en su lectura Kun'yomi, Ryutaro por alguna razón que no puedo especificar lo pone como "Tsuki", y aunque podría ser confundido con 月 (Tsuki/Luna) por su pronunciación, tiene un significado distinto, entre los que destacan: Depender, confiar, evidencia, prueba.
Es un kanji inusual, por lo que no he podido hallar del todo información más exacta del mismo, al igual que su significado en chino varía mucho del japonés por lo que tampoco puedo guiarme de ese idioma. (1) Aquí refiere más en específico a los extremos representados por el blanco y negro: bien y mal, lo que es correcto y lo que es equivocado, culpa e inocencia, etc.
(2) Específicamente habla de proyectar una película.
(3) Estos kanjis se leen como "Tsukikage", al igual que 憑影 en el título de la canción, pero no debe ser confundido con la traducción del mismo.
Categories: arimura ryutaro (有村竜太朗)
0 comments:
Publicar un comentario