有村竜太朗 (Arimura Ryutaro) - くるおし花 (Kuruoshibana)

Posteado por いろ -iro- el viernes, agosto 02, 2019 con 0 comentarios

Traducción

Cuando echaba un vistazo a los recuerdos de esa flor prensada
era doloroso, era aburrido, no los necesitaba
En esta situación dramática, perseguíamos los vestigios del papel-maché
día y noche

El clima se desmoronó, el paraguas se rompió
¿Qué debería hacer? ¿Qué quiero hacer? Lo descartaré
Sin garantía, es imposible repararlo
Sentimientos, perdidamente enamorado, ese es el problema

Grabando momentos reales con el segundero dentado
enseguida, simplemente se paraliza
Estoy deformado en lágrimas
Aquí usualmente, no hay nada certero

Con flores mojadas por la lluvia, con la brillante melancolía
¿Por qué se mueve a través de tu pecho esa hermosa esfera de cristal?

¿A quién hay que compensar por este cambio?
¿Es necesario? ¿Innecesario? ¿Amor? ¿Odio?
Decepcionado, caí en la tela de una araña
Y recibí castigo por este crimen

¿Qué escena es la que quieres proyectar y detener?
De todas maneras eso no tiene ningún sentido
No hay nada más que vacío, eso es todo
A final de cuentas, sólo soy un fantasma infeliz

Tocando las flores azules en la oscuridad, mi fiebre desaparece
Sólo tú puedes escuchar el falso llanto de mi voz escapando del interior de mi corazón

Si este es un sueño, no quiero despertar
concluyo un deseo de la infancia
Ya no estoy, es doloroso
simplemente, no necesito abrir mi corazón

Con flores mojadas por la lluvia, con la brillante melancolía
¿Por qué se balancea sobre tu pecho esa esfera de cristal?
Desde el inicio de la noche, parecíamos despertar cercanos al fin
y tu pecho se desvanecía

Las recordé, las memorias de esa flor prensada
las cortabas, las cortabas mil veces, y las escondías.


Kanji

いつに見たっけなぁ 記憶 押し花
切ない いらない つまんない
芝居がかって 面影追ったら
昼も夜も 張りぼて

天気崩れた 傘は壊れた
どうしよう?どうしたい?破棄しよう
保証書ないし 修理は無理な
感情 恋情 その苦情

刻むリアル 秒針 ギザギザになる
故に 麻痺るばっか
涙みたく 歪む
確かなものは いつもここにないよ

雨に花 濡れて赫(1) 鮮やかな愁しみ(2)
胸を何故 過ぎる君 騒めいた硝子玉 きれい

誰かの変わり あれの代償
必要?不必要?好き?嫌い?
思惑違い 蜘蛛の巣落ちた
罪が罰を受けた

時を止めてどのシーン いつまで映す?
それに意味はないよ
何もなくて空虚 それぐらいでいい
いずれ 憂い 幽霊

闇に花 触れた蒼 冷めていた熱病で
胸の奥 逃げた君 嘘泣きの声だけが届く

夢だったら 覚めないでと
幼稚な願い事 閉じる
いないこと いたいこと
いらない心ばかり 開く

雨に花 濡れて赫 鮮やかな愁しみで
胸に何故 揺らぐ君 騒めいた硝子玉
はじまりは夜に似て 目覚めたらおしまいで
消える

思い出せたよ 記憶 押し花
切ったの 千切ったの 隠したの

Romaji

Itsu ni mitakke naa kioku oshibana
Setsunai iranai tsumannai
Shibai ga katte omokage ottara
Hiru mo yoru mo haribote

Tenki kuzureta kasa wa kowareta
Dou shiyou? dou shitai? Haki shiyou
Hoshousho naishi shuuri wa murina
Kanjou renjou sono kujou

Kizamu RIARU byoushin gizagiza ni naru
Yue ni mahiru bakka
Namida mitaku yugamu
Tashikana mono wa itsumo koko ni nai yo

Ame ni hana nurete aka azayakana kanashimi de
Mune wo naze yogiru kimi sawameita garasudama kirei

Dareka no kawari are no daishou
Hitsuyou? fuhitsuyou? Suki? Kirai?
Omowaku chigai kumo no su ochita
Tsumi ga batsu wo uketa

Toki wo tomete dono SHIIN itsu made utsusu?
Sore ni imi wa nai yo
Nani mo nakute kuugyo sore gurai de ii
Izure urei yuurei

Yami ni hana fureta ao sameteita netsubyou de
Mune no oku nigeta kimi uso naki no koe dake ga todoku

Yume dattara samenai de to
Yuuchi na negaigoto tojiru
Inai koto itai koto
Iranai kokoro bakari hiraku

Ame ni hana nurete aka azayaka na kanashimi de
Mune ni naze yuragu kimi sawameita garasudama
Hajimari wa yoru ni nite mezametara oshimai de
Kieru

Omoidaseta yo kioku oshibana
Kitta no chigitta no kakushita no

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:


(1) Aquí hay bastante que explicar. 赫 es un kanji un tanto más inusual, ya que no se encuentra en la lista oficial de kanjis que se enseñan en primaria y secundaria; su significado puede ser "aclarar, encender, iluminar" su lectura On'yomi (la más común) es Kaku, pero en la lectura Kun'yomi puede pronunciarse como "Akai"o "Aka", que puede fácilmente confundirse con 赤い/赤(akai/aka) que en ambos casos significa "rojo". De todas maneras, este kanji está formado por el kanji aka (赤) que se repite dos veces.
(2) Generalmente "kanashimi" se escribe con el kanji 悲 (kana), pero Ryutaro está utilizando otro kanji (愁), que tanto en su lectura On'yomi y Kun'yomi no hallé que se pueda pronunciar como "Kana", así que es difícil explicar por qué es pronunciado de esta manera por él, pero tanto 悲 como 愁 tienen el mismo significado (o similares): "Melancolía, tristeza, dolor". Ryutaro ya ha utilizado esta forma de escribir "Kanashimi" en otras canciones de Plastic Tree.