BUCK-TICK - モンタージュ (Montage)

Posteado por いろ -iro- el miércoles, julio 31, 2019 con 0 comentarios

Traducción

El sol tan brillante, es intolerablemente deslumbrante,
demasiado brillante, demasiado brillante para permanecer.
En un momento, como una sombra,
llévatelo lejos,
y a mí no me importaría.

Nosotros, con una pasión tan ardiente como los fuegos del infierno.
Nosotros, hacemos a los demás desaparecer, sí.
Nosotros…
Nosotros…

A través de la piel traslúcida, adentrándome en tus venas,
te muerdo, y nunca te dejaré ir.
Enredándome contigo, nunca nos separaremos,
no volveremos a separarnos.

Tú y yo, como una serpiente me enrosco alrededor de ti,
no me puedo desenredar, todas las sospechas son entorno a Oswald(1).

Hey, no creo que ambos sepamos
mirar hacia el negro infinito.
Más profundo que la oscuridad,
oscuro, más oscuro que la propia oscuridad.

¡Si, si, si, si, si, si, si!
Derretimos todo.
¡Si, si, si, si, si, si, si!
Quiero abrazarte, sí, quiero fundirme contigo.

Tú y yo, como una serpiente me enrosco alrededor de ti,
no me puedo desenredar, todas las sospechas son entorno a Oswald.
Nosotros, sabes que somos justo como un montaje.
Nosotros… pero cuando nos mezclamos, de alguna manera te has ido.

Hey, no creo que ambos sepamos
mirar hacia el negro infinito.
Más profundo que la oscuridad,
oscuro, más oscuro que la propia oscuridad.

¡Si, si, si, si, si, si, si!
Derretimos todo.
¡Si, si, si, si, si, si, si!
Quiero abrazarte, sí, quiero fundirme contigo.

¡Si, si, si, si, si, si, si!
Derretimos todo.
¡Si, si, si, si, si, si, si!
Quiero abrazarte, sí, quiero hacer el amor contigo.

¡Si, si, si, si, si, si, si!
¡Si, si, si, si, si, si, si!
¡Si, si, si, si, si, si, si!

El sol tan brillante, es intolerablemente deslumbrante,
demasiado brillante, demasiado brillante para permanecer.
En un momento, soy una sombra.
Éramos un montaje, pero ahora te has ido.

Quiero abrazarte, quiero fundirme contigo.


Kanji

降り注ぐ太陽 眩しくて たまらない
いっそう ただ 影のよう 消し去って かまわない

僕ら 地獄みたいな熱で
僕ら みんな蒸発させて
僕ら・・僕ら・・

透ける皮膚 血の管 咬みついて 放さない
縺れたら 解けない もう二度と 解けない

僕ら 蛇行の巣で絡み合う
解けない 疑惑のオズワルド

ねえ 知らないだろう ほら 終わらない黒を
闇より 深い 暗い 暗い 闇を

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
何もかも溶け出して
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
抱き合いたい 雑ざり合いたい 
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah

僕ら 蛇行の巣で絡み合う
解けない 疑惑のオズワルド
僕ら まるでモンタージュみたい
僕ら 混ざり合い君がいない

ねえ 知らないだろう ほら 終わらない黒を
闇より 深い 暗い 暗い 闇を
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
何もかも溶け出して
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
抱き合いたい 雑ざり合いたい 

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
何もかも溶け出して
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
抱き合いたい 愛し合いたい

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!

降り注ぐ太陽 眩しくて たまらない
いっそう 僕 影のよう モンタージュ もういない

抱き合いたい 雑ざり合いたい

Romaji

Furisosogu taiyou mabushikute tamaranai
Issou tada kage no you keshisatte kamawanai

Bokura jigoku mitai na netsu de
Bokura minna jouhatsu sasete
Bokura… bokura…

Sukeru hifu chi no kuda kamitsuite hanasanai
Motsuretara hodokenai mou nido to hodokenai

Bokura dakou no su de karamiau
Tokenai giwaku no ozuwarudo

Nee shiranai darou hora owaranai kuro wo
Yami yori fukai kurai kurai yami wo

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Nani mo ka mo tokedashite
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Dakiaitai mazariaitai
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah

Bokura dakou no su de karamiau
Tokenai giwaku no ozuwarudo
Bokura marude montaaju mitai
Boku mazariai kimi ga inai

Nee shiranai darou hora owaranai kuro wo
Yami yori fukai kurai kurai yami wo

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Nani mo ka mo tokedashite
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Dakiaitai mazariaitai

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Nani mo ka mo tokedashite
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Dakiaitai aishiaitai

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!

Furisosogu taiyou mabushikute tamaranai
Issou boku kage no you montaaju mou inai

Dakiaitaimazariaitai

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:


(1) No podría asegurarlo del todo, pero parece ser que el Oswald mencionado en la canción es Lee Harvey Oswald, el hombre que asesinó al presidente estadounidense John F. Kennedy en 1963. Así que toda esta canción parece ser una referencia al amor de John y Jackie Kennedy.
Posiblemente Imai se inspiró a hacerla después de saber el significado tras el nombre de la banda Dead Kennedys.
Categories: