有村竜太朗 (Arimura Ryutaro) - また、堕月さま (Mata, Otsuki-Sama)
Posteado por いろ -iro- el miércoles, julio 31, 2019 con 0 comentarios
Traducción
El fresco(1) cielo se torna transparente, y nosotros, debajo de él, somos simples impurezas.
Incluso ocultamos y luego mostramos nuestros recuerdos, parece tan ridículo,
probablemente terminaremos olvidándolos.
Aunque ya lo hemos leído, jugamos a las escondidas y contamos los números, esperando por una respuesta.
¡Preocúpate por mi! ¡Apártate! ¡Eres muy molesto! Nuestra autoconciencia es excesiva,
sólo entrelaza el hilo entre nuestros dedos meñiques.
Lo que se refleja en mis ojos son cosas inútiles, sólo perseguiré las cosas que flotan en mis ojos.
La luna se ríe, la diferencia entre sueño y realidad no es mas que palabras.
Debido a nuestros corazones sin conexión, conozco el significado de esta oscuridad.
Lo que juramos en nuestra promesa de meñiques(2) ahora está muy lejano.
Si te das cuenta, es tan triste, tan triste.
Me han llevado y el cielo está vacío, en algún lugar seguramente hay alguien con un diseño de su corazón similar al mío.
Todas estas cosas son obstáculos, y hasta nuestras memorias son sólo imágenes posteriores,
aunque me gustaría ser engañado por ellas, es imposible.
Si al final las canciones que tocamos son sólo mentiras, entonces parece que las flores sólo existen para marchitarse.
La luna se hunde, la noche se derrama, preguntas sin respuesta.
Si olvidamos la lógica, entenderemos los vagos motivos,
debido a nuestra promesa de meñiques, ahora sólo somos pedazos que desaparecen en un lugar lejano, es tan hermoso, tan hermoso.
Los recuerdos no tienen fin, ¿no crees? Un día, el amanecer no vendrá.
La luna se ríe, la diferencia entre sueño y realidad no es mas que palabras.
Debido a nuestros corazones sin conexión, conozco el significado de esta oscuridad.
Lo que juramos en nuestra promesa de meñiques ahora está muy lejano.
Si te das cuenta, ¿Por qué es así?
La luna se hunde, la noche se derrama, preguntas sin respuesta.
Si olvidamos la lógica, entenderemos los vagos motivos,
debido a nuestra promesa de meñiques, ahora sólo somos pedazos que desaparecen en un lugar lejano, es tan triste, tan hermoso.
Kanji
フラスコの空は透明に 僕ら その底で不純物
思い出も馬鹿みたい 隠したり見せびらかしたり
忘れちゃうくせに 多分
既読してるのに かくれんぼ 数を数えては返事待ち
気にかけてよ ほっといてよ めんどくさい 自意識は過剰
絡まれ小指の糸
目に映るものは要らぬこと 目に浮かぶものばかり追うの
嗤う月 夢と現 区切るのは言葉だけ
繋がらぬこゝろだから この闇の意味を知り
指切りで契ったのは すぐ側の遠いところって
気づいたら 憂い 憂い
攫われて空はがらんどう どこかよく似てる心模様
あれこれと邪魔だもの 思い出は 残像だらけ
騙されてたいけど無理
遊び歌 しょせん嘘ならば 花がただ枯れていくように
嗤う月 零れて夜 問いかけど答えなく
忘れてく理だと 茫漠の理由を知り
指切りで千切れたから すぐ側は遠いところへ
消えそうで 奇麗 奇麗
記憶はあてにならないでしょう いずれ朝巡りぬ
嗤う月 夢と現 区切るのは言葉だけ
繋がらぬこゝろだから この闇の意味を知り
指切りで契ったのは すぐ側の遠いところって
気づいたの 何故?
嗤う月 零れて夜 問いかけど答えなく
忘れてく理だと 茫漠の理由を知り
指切りで千切れたから すぐ側は遠いところへ
消えそうで 憂い 奇麗
Romaji
FURASUKO no sora wa toumei ni bokura sono soko de fujunbutsu
Omoide mo bakamitai kakushi tari misebirakashi tari
Wasure chau kuse ni tabun
Kidoku shi teru no ni kakurenbo kasou o kazoete wa henji machi
Ki ni kakete yo hottoi teyo mendokusai jiishiki wa kajou
Karama re koyubi no ito
Me ni utsuru mono wa iranu koto me ni ukabu mono bakari ou no
Warau utsuki yume to utsutsu kugiru no wa kotoba dake
Tsunagaranu kokoro dakara kono yami no imi o shiri
Yubikiri de chigitta no wa sugusoba no toui tokorotte
Kizuitara urei urei
Sarawa rete sora wa garandou doko ka yoku ni teru kokoro moyou
Arekore to jamada mo no omoide wa zanzoudara ke
Damasa re tetaikedo muri
Asobi uta shosen usonaraba hana ga tada karete iku you ni
Ochiru utsuki koborete yoru toikakedo kotaenaku
Wasurete ku kotowari da to boubaku no wake o shiri
Yubikiri de chigireta kara sugusoba wa toui tokoro e
Kie soude kirei kirei
Kioku wa ate ni naranaideshou izure asa megurinu
Warau utsuki yume to utsutsu kugiru no wa kotoba dake
Tsunagaranu kokoro dakara kono yami no imi o shiri
Yubikiri de chigitta no wa sugusoba no toui tokoro tte
Kizuita no naze?
Ochiru utsuki koborete yoru toikakedo kotaenaku
Wasurete ku kotowari da to boubaku no wake o shiri
Yubikiri de chigireta kara sugusoba wa toui tokoro e
Kie soude urei kirei
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
El título de la canción es un juego de palabras y utiliza el kanji “堕” (que significa descender). Al leerlo, este suena como si se estuviera refiriendo a la luna como una persona y dándole un honorífico (esto se logra al colocar "o/go" antes de la palabra y agregar el "sama" después), pero en realidad, la traducción sería "La luna se hunde". En los coros de la canción podemos encontrar escrito "嗤", este kanji tiene dos lecturas distintas dentro de la canción, por lo que su significado será diferente. La primera es "warau" que significa "reír", y la segunda "ochiru", que significa "hundirse" (en este caso, "hundirse" intenta designar cuando el sol o la luna se ocultan).
(1) La palabra "fresco" (derivada del italiano affresco) es un tipo de técnica en pintura. Indica el hecho de que el cielo parece haber sido pintado.
(2) En este párrafo está escrito "指切り" (Yubikiri), esta palabra refiere a sellar una promesa entrelazando los meñiques; se dice que una promesa sellada de esta manera jamás podrá romperse. Se le asocia mucho con el famoso "hilo rojo del destino" (赤い糸 / Akai Ito). Actualmente este tipo de "promesas" son más usadas entre niños de edad preescolar o amigos muy cercanos. En español no tiene una traducción exacta o una palabra que la designe.
Categories: arimura ryutaro (有村竜太朗)
0 comments:
Publicar un comentario