DIMLIM - 真夜中に私を連れ出して (Mayonaka Ni Watashi Wo Tsuredashite)

Posteado por いろ -iro- el jueves, septiembre 23, 2021 con 0 comentarios

TÍTULO:
Mayonaka Ni Watashi Wo Tsuredashite
(真夜中に私を連れ出して)
[Llévame en la medianoche]

ARTISTA: DIMLIM
MÚSICA: DIMLIM
LETRA: Sho (聖)
TRADUCCIÓN: 雨。


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traducción

Estoy sola en la esquina de la habitación.
Los sonidos que vienen del exterior son dolorosos.
Seguramente alguien tomará esta mano.

Es como imitar la escena de una película.
"¿Vendrás conmigo?" dijiste mientras tomabas mi mano y tirabas de ella.

Egoístamente me gustan ese tipo de sueños.
Mientras me asfixio, lloro.
Aunque lo intento, mi voz es sofocada.(1)
Aprieto los dientes y me muerdo los labios.
Estando agachada, no hay otra manera.(2)
Mirando hacia el cielo opaco, despeguemos.(3)

Sosteniendo los ideales de esta vida de la que estoy cansada,
siéntelo en mis manos.
¿Qué es exactamente un humano sincero?
No lo entiendo por completo.

Ya es media noche.
Este frío corazón,
para mi, quien lloró y estaba exhausta.

Se sintió como si el tiempo se hubiera detenido,
cuando finalmente tomaste mi mano.
Sácame de este lugar.(4)

Bailando con gracia, de una manera algo triste,
hay un dulce aroma a hiedra, en algún lugar lejano.

Me di cuenta de que me estaban tirando de la mano.
Hazme arder a tu propia satisfacción.
De una realidad tan solitaria,
de repente me estás abrazando.
Cuidadosamente con un beso,
quiero ser toda tuya.

Tú eres... como esperanza,
a la que, por alguna razón, no tengo intención de llamar.

Si tú pudieras
suprimir el dolor,
me gustaría que estuvieras aquí.(5)


Kanji

部屋の隅っこでひとり
外の音ちょっとだけ苦しい
きっと誰かこの手を取って

映画の真似っこみたいに
「僕と一緒に来ないか?」なんて その手で引っ張ってさぁ私を

そんな夢で好き勝手
浸ってるうちに私は泣いちゃって
振り絞っても声が出ない
グッとただ唇噛んだって
しゃがみ込んだって仕方がないさ
淀んだ空を仰いで飛び立とう

飽きそうな人生に理想を掲げ
手を触れてみよう
真っ当な人間ってなんだろうね?
意味がわからないや

午後12時を回った
冷え切った心も
泣き疲れた私の元へ

時が止まった気がした
やっとこの手を取ってくれた
このまま私を連れて行って

優雅に踊る、何処か切なく
甘美に香る、アイビーが何故か遠く

気がついたら手を引かれてて
思うがまま私を焚きつけて
一人きりの現実から
あっという間に私を抱いて
そっと私に口づけをして
もっと貴方のものにしてほしい

貴方は…希望をもってなんて言う気は毛頭ない
ただ少しだけ

苦悩でおし潰されるそうなら
ここえくるといいよう


Romaji

Heya no sumikko de hitori
Soto no oto chotto dake kurushii
Kitto dareka kono te wo totte

Eiga no manekko mitai ni
“Boku to ishho ni ko nai ka?” nante sono te de hippatte saa watashi wo

Sonna yume de suki katte
Hitatteru uchi ni watashi wa nai chatte
Furishibotte mo koe ga denai
Gutto tada kuchibiru kandatte
Shagamikon datte shikata ga nai sa
Yodonda sora wo aoi de tobi tatou

Akisou na jinsei ni risou wo kakage
Te wo furete miyou
Mattou na ningen tte nandarou ne?
Imi ga wakaranai ya

Gogo 12 ji wo mawatta
Hiekitta kokoro tta
Nakitsukareta watashi no moto e

Toki ga tomatta ki ga shita
Yatto kono te wo totte kureta
Kono mama watashi wa tsurete ite

Yuuga ni odoru, dokoka setsunaku
Kanbi ni kaoru, AIBI ga nazeka tooku

Ki ga tsui tara te wo hikaretete
Omou ga mama watashi wo kitsukete
Hitorikiri no genjitsu kara
Atto iu ma ni watashi wo daite
Sotto watashi ni kuchizuke wo shite
Motto anata no mono ni shite hoshii

Anata wa… kibou wo motte nante iu ki wa moutou nai
Tada sukoshi dake

Kunou de oshi tsubusare sou nara
Koko e kuru to ii you

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:

La traducción oficial en inglés es "Take me out in the midnight". Puede traducirse como "llévame en la media noche", "sácame fuera en la medianoche", pero para ser más precisos, la palabra 連れ出す (tsuredasu) es más del tipo "invítame a salir a algún lado". Otra interpretación es usarla para designar el llevar a alguien a un lugar seguro o sacar a alguien de un lugar peligroso, y creo, que esta segunda es la que usa Sho, algo así como "sácame de aquí, sálvame".
Esta canción parece estar escrita desde la perspectiva de una mujer; si bien no usa un pronombre exclusivamente femenino, la persona que tiene diálogo usa 僕 (boku), y este si es estrictamente un pronombre masculino.
(1) Esta línea también podría interpretarse como "mientras me sumerjo profundamente en sueños egoístas, inesperadamente, lloro. Aunque fuerzo mi voz, no puedo hacer ningún sonido". Es interesante recalcar que la palabra que se usó para escribir "egoísta" (好き勝手 / sukikatte), específicamente quiere decir "hacer las cosas como desees y no para complacer a otros", "hacer lo que te hace feliz". Es más un tipo de egoísmo soñador que un egoísmo donde no te importa lastimar a otros.
(2) Con "agacharse", se refiere a que la chica está de cuclillas abrazando sus piernas. "No hay otra manera" quiere decir que nadie puede ayudarla, es inevitable, no hay nada que ella pueda hacer.
(3) 飛び立つ (tobitatsu) tiene varios significados como: salta, volar lejos, despegar, pero muchas veces es utilizada para referirse a suicidarse.
(4) Como lo que explicaba sobre la traducción del título: que alguien te saque de un lugar donde no quieres estar. Esta línea podría quedar también como "llévame contigo, lejos de este lugar"
(5) Este verso no está impreso en la letra del booklet pero es claramente cantado. Puede interpretarse también como "si estás abrumado por la angustia, deberías venir aquí".
Categories: