THE NOVEMBERS - Rhapsody in beauty
Posteado por いろ -iro- el domingo, septiembre 01, 2019 con 0 comentarios
Traducción
Sacudiéndome de encima una promesa que no recordaba,
"No a mi"
"No me elijas a mi".
Corre hasta que tus piernas se rompan,
nunca más te quedes aquí,
persiste en no regresar,
corre descalzo hasta que se acabe el suelo.
Sólo quiero algo hermoso.
Mi alma y mi cuerpo
parecen desbordarse fuera del límite de la luz, debido a que estoy
cantando y bailando.
Eso es
vivir libremente.
Corre hasta que tus piernas se rompan,
nunca más te quedes ahí.
Decidiste no regresar.
Un poema que no quiero expresar
se está aproximando a la ciudad.
Con la fuerza de vivir voy a correr.
Y lo que salvará a la ciudad,
será una promesa
que algún día voy a abandonar.
Eso es
vivir libremente.
Eso es.
Un poema acercándose,
"es una rapsodia en la belleza"(1).
Y ese es completamente el motivo.
Kanji
した覚えの無い約束をふりきった
「どれも僕のじゃない」
「どれも僕は選んじゃいない」と
足が駄目になるほど走って
ここへはもう二度と
帰らないと彼は決めた
地平の果てまで裸足で駆け出し
ただ美しいものがみたいだけ
心ごと身体ごと
溢れそうな程の光のもとで
唄い踊ろう
そういうことさ
自由に生きるのは
足が駄目になるほど走って
あそこへはもう二度と
帰らないと決めていたけれど
街に迫り来る詩を
伝えなきゃいけない
命をかけて
だけど街を救ったものは
約束だったよ
いつか彼の捨てた
こういうことさ
自由に生きるのは
こういうことさ
彼に迫るひとつの詩
「 」
それが全ての理由か
Romaji
Shita oboe no nai yakusoku o furikitta
"dore mo boku no janai"
"dore mo boku wa eranja inai" to
ashi ga dame ni naru hodo hashitte
koko e wa mou nidoto
kaeranaito kare wa kimeta
chihei no hate made hadashi de kakedashi
tada utsukushii mono ga mitai dake
kokoro goto karada goto
afure souna hodo no hikari no moto de
utai odorou
sou iu kotosa
jiyuu ni ikiru no wa
ashi ga dame ni naru hodo hashitte
asoko e wa mō nidoto
kaeranai to kimete itakeredo
machi ni semari kuru shi o
tsutaenakya ikenai
inochi o kakete
dakedo machi o sukutta mono wa
yakusokudatta yo
itsuka kare no suteta
koiu koto-sa
jiyuu ni ikiru no wa
kouiu koto sa
kare ni semaru hitotsu no shi
"is rhapsody in beauty"
sore ga subete no riyuu ka
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
Una rapsodia era, en la Antigua Grecia, el fragmento de un poema épico que se recitaba, cantaba o declamaba de manera independiente del resto de la obra.
(1) Esta línea en la letra oficial del booklet no aparece, sólo las comillas (「 」), pero es claramente cantada por Yusuke.
Categories: the novembers
0 comments:
Publicar un comentario