Plastic Tree - Rusty
Posteado por いろ -iro- el domingo, septiembre 01, 2019 con 0 comentarios
Traducción
Cercano a tu vida, es así como está sembrado(1), ¿no?
Seguramente, siempre te hace sufrir.
Cercano a tu vida, dentro del "hospital" que está a la vista,
hagamos que oscurezca, apagando la luz.
Incluso con mentiras, me gustan tus palabras, como un vértigo excesivamente acogedor.
Cercano a tu vida, un terrible y bestial sonido
comenzó a hacer eco a través(2) del suelo.
Una tarde aburrida que fluye por las tuberías oxidadas, ¡y yo corro persiguiéndola!
Tenemos algo, no te lastimes.
Se está derramando de nuevo...
Tenemos algo, no te lastimes.
En el largo pasillo... ahora..
Parece que se está nublando, estoy perdiendo el rumbo.
Justo delante de mis propios ojos, incapaz de ver nada.
Tenemos algo, no te lastimes.
Se está derramando de nuevo...
Tenemos algo, no te lastimes.
En el largo pasillo...
Tenemos algo, no te lastimes,
no te lastimes.
Yo sé cómo es esto.
Tenemos algo, no te lastimes,
no te lastimes.
(Lo sé, sé cómo eres(3))
(Lo sé(4))
Una oscura habitación de hospital.
(Lo sé)
Parece convertirse en una crisálida
para mi(5).
Kanji
close your life
そうやって植えつけるんだね
きっと ずっと 苦しまされる
close your life
見えてくる「病院」の中
暗くしよう 明かりを消して
嘘の中まで ひどく居心地いい
目眩のような 君の言葉が好き
close your life
フロアでは動物的な
嫌な 音が 響き始めた
錆びたパイプを ずっと流れてゆく
退屈な午後 僕は追いかけるよ
we have something don't hurt yourself
また零れてく・・・
we have something don't hurt yourself
長い廊下で・・・今・・・
くもりだしそう 僕の目の前から
迷い込む僕 何も見えなくなる
we have something don't hurt yourself
また零れてく・・・
we have something don't hurt yourself
長い廊下で・・・今・・・
we have something don't hurt yourself
don't hurt yourself
I know how it is
we have something don't hurt yourself
don't hurt yourself
暗い病室
僕
サナギになりそう
Romaji
close your life sou yatte
ue tsukurun da ne
kitto zutto
kurushimasareru
close your life miete kuru
byoui no naka
kuraku shiyou
akari wo keshite
uso no naka made hidoku igokochi ii
memai no you na kimi no kotoba ga suki
close your life FUROA de wa
doubutsu teki na
iya na oto ga
hibiki hajimeta
sabita PAIPU wo zutto nagarete yuku
taikutsu na gogo boku wa oi kakeru yo
we have something don't hurt yourself
mata koboreteku
we have something don't hurt yourself
nagai rouka de ima
kumori dashisou boku no me no mae kara
mayoi komu boku nanimo mienaku naru
we have something don't hurt yourself
mata koboreteku
we have something don't hurt yourself
nagai rouka de ima
we have something don't hurt yourself
don't hurt yourself
I know how it is
we have something don't hurt yourself
don't hurt yourself
(I know I know you)
(I know)
kurai byoushitsu
(I know)
Boku ni
SANAGI ni narisou
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Notas:
(1) "Sembrar" va más a inculcar algo, a arraigar una idea, no a sembrar una semilla literalmente.
(2) Aquí también podría traducirse como "en el suelo".
(3) Al cantar, Ryutaro lo hace sonar como "you", pero podría ser que esté cortando la sílaba de "know", como "I kno - ow" (Las palabras entre paréntesis no están escritas en el booklet, se puede escuchar a Ryutaro cantarlas al fondo, más bajo).
(4) Me parece que canta "I know", pero suena más como "I hope" (espero).
(5) En el booklet la letra oficial sólo tiene escrito 僕 (boku), por lo que ambiguamente se traduciría como "Me convierto en crisálida", pero Ryutaro canta 僕に (boku ni), lo que sugiere dirección: "en mi", "para mi". "Parece que se convierte en una crisálida para / en mí" podría hacer referencia a la primera línea "es así como está sembrado".
Categories: plastic tree
0 comments:
Publicar un comentario