新宿ゲバルト (Shinjuku Gewalt) - 玉椿 (Tamatsubaki)

Posteado por いろ -iro- el miércoles, julio 31, 2019 con 0 comentarios


TÍTULO: Tamatsubaki (玉椿)

ARTISTA: Shinjuku Gewalt
(新宿ゲバルト)
MÚSICA: Toda Hiromu (戸田宏武)
LETRA: Toda Hiromu (戸田宏武)
TRADUCCIÓN: 雨。



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traducción

Con un envidiable perfume, el piso está encantado.
Sensualmente, tu silueta baila en la noche.

Con música disco italiana como un silbido, estamos en el crepúsculo.
El mega-hit high energy resuena.

No hay palabras para comparar, simplemente colgamos nuestras cabezas.
Una y otra vez, nuestra respiración suave se precipitaba.

Recuerdo esas palabras en mis limitadas memorias: "No lo olvides",
nuestro mundo temporal hasta el final.

Así que revisamos con uno de nuestros dedos la profundidad del cristal roto.
Miserablemente nos aferramos, esta pareja de rivales.

Estás envuelto en las melodías repetitivas que pasaron a través de la noche.
El olor del viento soplando sobre el redondo litoral.
A través de la vida, realmente no hay ningún significado para el amor y las cosas.
Hemos pasado por todo esto hasta ahora, lo hicimos con incertidumbre y nos reímos.

¿No hubiese sido bueno si el mundo terminase así?
a pesar de que fuertemente esperábamos por esto, el amanecer nos separará.


Kanji

妬ける程のイルバチオで フロアを酔わせて
センシティブに夜を踊る 君のシルエット

イタロチックな汽笛で 連れて行ってトワイライト
メガヒットのハイエナジー 響かせてトゥナイト

例える程の 言葉も無くて 俯いたまま
取留めの無い 浅い呼吸を 急いでいた

忘れないでと 計り知れた 想い出の言葉
限りばかりで 永遠も無い 二人の世界

割れたグラスの淵を 指で確かめるように
取りすがる浅ましさを 競い合う二人

夜を通したオスティナートは 君が纏う
海岸のバイパスに抜ける風の匂い
かかる暮らしの 愛とか誠に 意味など無くて
過ぎる事まで 不確かにして 笑う僕ら

世界がこのまま 終わればいいな そんな事を
強く願っても 夜明けが二人を 引き裂いてゆく


Romaji

Yakeru hodo no IRUBACHIO(1) de FUROA wo yowasete
SENSHITIBU ni yoru wo odoru kimi no SHIRUETTO

ITAROCHIKKU(2) na kiteki de tsurete itte TOWAIRAITO
MEGAHITTO no HAIENAJI(3) hibikasete TUNAITO

Tatoeru hodo no kotoba mo nakute utsumuita mama
Toritome no nai asai kokyuu wo isoideita

Wasurenai de to hakarishireta omoide no kotoba
Kagiri bakari de eien mo nai futari no sekai

Wareta GURASU no fuchi wo yubi de tashikameru you ni
Torisugaru asamashisa wo kisoiau futari

Yoru wo tooshita OSUTINATO(4) wa kimi ga matou
Kaigan no BAIPASU ni nukeru kaze no nioi
Kakaru kurashi no ai to ka makoto ni imi nado nakute
Sugiru koto made futashika ni shite warau bokura

Sekai ga kono mama owareba ii na sonna koto wo
Tsuyoku negatte mo yoake ga futari wo hikisaite yuku

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas:

La palabra Tsubaki (椿) se traduce como Camellia (japonica), una especie de flor nativa de Japón, Corea y China. Por otra parte, la palabra "Tama" (玉) literalmente es "Esfera/bola". Tamatsubaki refiere al brote de la flor de Camellia (que tiene forma de esfera). Pero en esta canción no es al brote de dicha flor a lo que se refiere, aparentemente este era el nombre de una antigua "Casa Tsubaki" (Un local especializado en vender estas flores) en Roppongi, Tokyo.
(1) Il bacio es una palabra italiana que significa "el beso". En este caso, es posible que se esté refiriendo a un costoso perfume italiano; o podría ser alguna obra de arte, película o incluso un caballo de carreras.
(2) Itarochikku = Música disco italiana.
(3) High Energy = Música disco (por eso en la traducción esta palabra se queda en inglés).
(4) "Ostinato" = Palabra italiana que se traduce como obstinado/persistente.